И еще одна мысль.
Я бы сказал аксиома:
пока память переводов пополняется на 80% дилетантами — работа профессионалам всегда будет.
А дилетанты или просто ленивые люди тоже будут всегда. Делайте выводы!
Ведь это невозможно без слез видеть, какие смысловые и стилистические ошибки допускаются без учета контекста и ситуации, которые чаще всего уникальны.
1. Прежде чем машина сможет прокачать «свой скилл», эти понятия и реалии вводит человек и человек же им дает толкования, причем эти толкования постоянно меняются по мере изменения и доработок.
2. Ответственность переводчика — максимально точно передать на целевой язык сообщение оригинала так, чтобы в результате трансформации не потерялся ни один элемент важной информации. Все остальное — экстралингвистические факторы и демагогия. Текст есть текст — неважно, кто его написал. Также и врач делает операцию независимо от того, кто лежит на операционном столе. Есть единственный критерий — профессионализм.
Именно профессионал в первую очередь ответил бы по существу. Где конкретные примеры в доказательство профессионального перевода Google Tкanslate? Чтобы конкретным текстом опровергнуть мои примеры и выводы?
Так неинтересно.
Скажите пожалуйста: с каких это пор профессионалы-переводчики спорят БЕСПРЕДМЕТНО? Где обоснованная аргументация и ссылки на источники? Где культура научной полемики? Не говоря уже о «сыне шлюхи» и прочих ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ факторах.
Предмет дискуссии — это прежде всего новые разработки Google Traтslate.
Возьмем ту область, в которой Google должен просто быть идеален: формализованный, официальный язык.
Я ввожу статью из стндартного договора на английском для того, чтобы проверить, как Google справится с грамматикой и синтаксисом:
«The Supplier shall be entitled to extension the Project Implementation Plan for completion only in case it has delivered to the Сustomer a notice of the circumstances occurring on the Сustomer’s side, which affect the Project Implementation Plan, and additional payment to the Supplier due to such extension shall be limited to the amount which would have been due if the Supplier had taken all reasonable steps to minimize these effects of the delay.»
На выходе мы видим:
«Поставщик имеет право продлить План реализации проекта до тех пор, пока он не предоставит Заказчику уведомление об обстоятельствах, происходящих со стороны Заказчика, которые влияют на План реализации проекта, и дополнительную оплату Поставщику в связи с таким продлением Должна быть ограничена суммой, которая должна была быть выплачена, если Поставщик принял все разумные меры для минимизации этих последствий задержки.»
Увы, результат анализа и перевода грамматической и синтаксической структуры неутешителен. Нереальное условие не передано адекватно с английского на русский, налицо несогласованность подлежащего и сказуемого («доплату… ограничена») синтаксическая структура текста — могло быть и лучше.
Как же Google справляется с терминологией? Вводим просто заголовок статьи:
«Equipment and Hardware Requirements»
Результат:
«Требования к оборудованию и оборудованию».
Что можно сказать? Уж «аппаратное обеспечение» или «аппаратуру» («hardware») можно было бы ввести в словарь.
Вы говорите: 5-6 лет, и все свободны? Все потребности в переводе будут покрыты Искуственным интеллектом? А как насчет постоянного появления новых реалий, терминов, которые, как снежный ком, нарастают по экспоненнте именно в результате небывалого технического прогресса?
20 лет — как минимум, если мы говорим именно о КАЧЕСТВЕ и финансовой и моральной ОТВЕТСТВЕННОСТИ за каждое слово со стороны переводчика, которую никто не отменял при создании юридической и технической документации в рамках многомилионных договоров.
Я бы сказал аксиома:
пока память переводов пополняется на 80% дилетантами — работа профессионалам всегда будет.
А дилетанты или просто ленивые люди тоже будут всегда. Делайте выводы!
Ведь это невозможно без слез видеть, какие смысловые и стилистические ошибки допускаются без учета контекста и ситуации, которые чаще всего уникальны.
2. Ответственность переводчика — максимально точно передать на целевой язык сообщение оригинала так, чтобы в результате трансформации не потерялся ни один элемент важной информации. Все остальное — экстралингвистические факторы и демагогия. Текст есть текст — неважно, кто его написал. Также и врач делает операцию независимо от того, кто лежит на операционном столе. Есть единственный критерий — профессионализм.
Именно профессионал в первую очередь ответил бы по существу. Где конкретные примеры в доказательство профессионального перевода Google Tкanslate? Чтобы конкретным текстом опровергнуть мои примеры и выводы?
Так неинтересно.
Скажите пожалуйста: с каких это пор профессионалы-переводчики спорят БЕСПРЕДМЕТНО? Где обоснованная аргументация и ссылки на источники? Где культура научной полемики? Не говоря уже о «сыне шлюхи» и прочих ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ факторах.
Предмет дискуссии — это прежде всего новые разработки Google Traтslate.
Возьмем ту область, в которой Google должен просто быть идеален: формализованный, официальный язык.
Я ввожу статью из стндартного договора на английском для того, чтобы проверить, как Google справится с грамматикой и синтаксисом:
«The Supplier shall be entitled to extension the Project Implementation Plan for completion only in case it has delivered to the Сustomer a notice of the circumstances occurring on the Сustomer’s side, which affect the Project Implementation Plan, and additional payment to the Supplier due to such extension shall be limited to the amount which would have been due if the Supplier had taken all reasonable steps to minimize these effects of the delay.»
На выходе мы видим:
«Поставщик имеет право продлить План реализации проекта до тех пор, пока он не предоставит Заказчику уведомление об обстоятельствах, происходящих со стороны Заказчика, которые влияют на План реализации проекта, и дополнительную оплату Поставщику в связи с таким продлением Должна быть ограничена суммой, которая должна была быть выплачена, если Поставщик принял все разумные меры для минимизации этих последствий задержки.»
Увы, результат анализа и перевода грамматической и синтаксической структуры неутешителен. Нереальное условие не передано адекватно с английского на русский, налицо несогласованность подлежащего и сказуемого («доплату… ограничена») синтаксическая структура текста — могло быть и лучше.
Как же Google справляется с терминологией? Вводим просто заголовок статьи:
«Equipment and Hardware Requirements»
Результат:
«Требования к оборудованию и оборудованию».
Что можно сказать? Уж «аппаратное обеспечение» или «аппаратуру» («hardware») можно было бы ввести в словарь.
Вы говорите: 5-6 лет, и все свободны? Все потребности в переводе будут покрыты Искуственным интеллектом? А как насчет постоянного появления новых реалий, терминов, которые, как снежный ком, нарастают по экспоненнте именно в результате небывалого технического прогресса?
20 лет — как минимум, если мы говорим именно о КАЧЕСТВЕ и финансовой и моральной ОТВЕТСТВЕННОСТИ за каждое слово со стороны переводчика, которую никто не отменял при создании юридической и технической документации в рамках многомилионных договоров.