Если вы плохо знаете немецкий, то не стоит употреблять немецкие термины как без перевода, так и с переводом. Так например, если хотите уж показать свои знания, то Herr Offizier нужно транскрибировать, как Герр Официр, а Spähkorb это с очень большой натяжкой "шпионская коробка" (кстати, мужского рода), скорее "наблюдательная корзина". Hochseeflotte - это вообще ни о чем. Военноморской флот Германии тогда назывался Keiserliche Marine, во Второй Мировой - Kriegsmarine, а Hochseeflotte - это вполне может быть торговый флот (открытого моря). Если хотите щегольнуть знаниме немецких званий, то хорошо бы также перевести, что Haupmann - это звание, соответствующее капитану, а то не все читатели поймут. Было бы еще интересно, если бы в конце был бы список источников, как на русском, так и на других языках. В остально материал весьма интересный. Спасибо за труды.
Если вы плохо знаете немецкий, то не стоит употреблять немецкие термины как без перевода, так и с переводом. Так например, если хотите уж показать свои знания, то Herr Offizier нужно транскрибировать, как Герр Официр, а Spähkorb это с очень большой натяжкой "шпионская коробка" (кстати, мужского рода), скорее "наблюдательная корзина". Hochseeflotte - это вообще ни о чем. Военноморской флот Германии тогда назывался Keiserliche Marine, во Второй Мировой - Kriegsmarine, а Hochseeflotte - это вполне может быть торговый флот (открытого моря). Если хотите щегольнуть знаниме немецких званий, то хорошо бы также перевести, что Haupmann - это звание, соответствующее капитану, а то не все читатели поймут.
Было бы еще интересно, если бы в конце был бы список источников, как на русском, так и на других языках.
В остально материал весьма интересный. Спасибо за труды.
Автор прочитал столько книг по судостроению и, видимо, ничего не понял. Проконсультировался бы у специалистов.... Кольцевую насадку - выкинуть!!!!