Как стать автором
Поиск
Написать публикацию
Обновить
22
0
Иван Чаплыгин @agrio_chivas

Руководитель отдела переводов

Отправить сообщение

Внутри компании могут быть разные переводческие задачи. Если бы у нас был программный продукт с локализацией на несколько языков и постоянными обновлениями, то нужна была бы CMS и PIM. Но для наших задач, в частности точечные переводы технической документации под отдельные, не связанные друг с другом проекты, это особо не требуется. Глоссарии, памяти переводов, корректура, редактура - это все есть, конечно, просто это пока неглобально завязано на ИИ.

Это да, как-то сразу не думаешь об этом. А задашь вопрос ChatGPT, он тебе что-то ответит, и потом все равно приходится идти гуглить или технического эксперта трясти, чтобы удостовериться, что ИИ тебе не соврал по доброте душевной. Зато справедливости ради надо сказать, что ответ ИИ может натолкнуть на интересную мысль, которая даже в голову не приходила, и помочь начать думать или искать в правильном направлении.

Пробовал несколько раз яндекс-переводчик. Мне показалось, что он сильно проигрывает по качеству google translate, но, возможно, мне просто не повезло и стоит попробовать еще раз.

Удовлетворение, о котором вы говорите, наступает не сразу, а лишь когда появляются первые осязаемые результаты. Как вы правильно пишите, "Математику тяжело учить первые три курса", а как учить иностранный язык, когда нет жесткого диктата извне в виде сессий, строгих преподавателей и риска вылететь из университета за неуспеваемость? Первый эмоциональный порыв быстро пройдет, и на каком топливе ехать, оставшиеся два года и восемь месяцев, пока процесс не станет приносить удовлетворение? Для меня это обещания, можно использовать другое слово, мотивация, например, но ваши мотиваторы довольно абстрактны (удовлетворение, польза для окружающих), а у меня есть личное ощущение, что на раннем этапе изучения языка абстрактной мотивации надолго не хватает, о чем я собственно и пишу. Поэтому имхо нужны материальные триггеры и четкие ограничения во времени учебы и в объеме изучаемого, чтобы не сдаться на полпути. Для меня это работает; возможно, для вас работает что-то другое.

Создать программу для изучения языка - это здорово. Удачи вам в этом начинании, тем более что ниша пока плюс-минус свободна. Немного странно видеть вместе "буквальный и контекстный", особенно когда речь про перевод. Для меня это оксюморон. Перевод бывает либо буквальный, и машина уже это умеет, либо контекстный - что она умеет пока в очень ограниченном виде, и пока тексты пишут люди, переводить их тоже будут люди. А вот когда написание текстов полностью отдадут на откуп машине, и тексты станут простые, алгоритмичные, без экивоков, двусмысленности и специфики контекста, тогда можно будет доверить перевод машинам, а самим заняться уже чем-то другим.

У меня в пятом классе напрочь отбили желание учить именно немецкий. В вашем случае скорее стоит отпустить ситуацию и расслабиться, в какой-то момент организм (он же, повторюсь, не дурак) поймет, что его никто больше не подгоняет и сам начнет адаптироваться к новой языковой среде.

Мне кажется, мы с вами об одном и том же говорим. Можно использовать разные слова (обещание, признание, точки соприкосновения), но суть одна: сузить задачу до необходимого минимума, чтобы в итоге ее осилить, и найти какие-то интересности (мотиваторы, имхо лучше материальные - так оно надежнее), чтобы учить не из-под палки, а даже с удовольствием.

Много раз приходилось переводить на встречах устно последовательно в русско-английской паре, и надо сказать, что будущее время (в смысле will) довольно часто возникает, так что оно существует и для нас, и для носителей языка. Как понять, что вас спросили про будущее, если говорят в настоящем времени - сложный вопрос для одного комментария. Я думаю, на начальном этапе изучения языка это не так важно. Моя идея как раз в том, чтобы сначала сузить объем изучаемого и все-таки усвоить самые употребимые варианты, иначе можно закопаться в нюансах и не выучить ничего.

Тут важно на входе убедить себя, что писать книгу точно надо, и дальше эта убежденность будет поддерживать в тяжелые моменты и поможет добежать до конца.

100% согласен! Если действительно есть что сказать (вредный совет №1), то надо говорить, как бы сложно ни было. Книга - это как ремонт) Берете тщательно подготовленную и выверенную смету и ожидания по времени, а потом все это спокойно умножаете на два)

Есть такой момент. Начинаешь просто на автомате какие-то вещи делать. Хотя когда занимаешься переводом, вроде все похоже, но текст чуть другой, контекст немного отличается и автор новый (т.е. человеческий фактор в чистом виде), и это подчас все меняет, придает ощущение новизны, и желание рассказывать/делиться не пропадает.

Информация

В рейтинге
1 609-й
Откуда
Россия
Работает в
Зарегистрирован
Активность

Специализация

Переводчик