На самом деле не существует суффикса -fi, а есть суффиксы -ific (так-то -fic, ибо i для благозвучия) и -ic.
Вариант слова с -ic древнее, чем -ific: в 19 веке оба варианта, а в 18 веке на Google Books один ложный результат против много неложных (это исп.; то же самое с фр. authentifier, все 12 результатов ложны из-за OCR).
Во многих диалектах испанского, итальянском есть оба варианта аналогов английских autenticate и его производного authentication (лат. -tio = действие глагола либо его результат). Согласно Real Academia Española (RAE) оба варианта равны[1][2], можно где угодно какой угодно (в испанском). В румынском те два слова есть только с fi, а в португальском только без fi. Но ни у кого нету прилаг. autentifico (истинный). Ещё романцы используют свои родные аналоги (когда нужно значение «доказать истинность», а не «сделать истинным»): identificar, autorizar (от лат. auctor от augeo; рус. слово «автор» от польского autor от нем. от фр. от лат.), acreditar, confirmar.
Это потому что Google Translate не знает, что бывает еда сушка.
Сушка. Сушка и картошка. Картошки и сушки.
Drying. Drying and potatoes. Potatoes and dried (мало того, что глагол, ещё и в прошедшем).
Пять картошек и сушка. Пять картошек и сушек. Я съел пять сушек.
Five potatoes and drying. Five potatoes and crackers. I ate five dryers («я съел пять сушильных аппаратов»?!).
Хотя в процессе пыток он один раз проговорился (crackers, хотя sushki правильнее судя по Вики). Это либо влияние подсказок пользователей, либо… Google Translate на самом деле знает, что сушки могут быть едой, а разработчики много лет на работе занимаются имитацией бурной деятельности.
Слово suck употребляется так: x1 (thing) sucks x2 (thing). Drying — это не вещь, а процесс (нельзя потрогать), следовательно нужно выбирать cracker (а лучше sushki).
Вот так Google Translate переводит примитивные предложения:
Пряники хочу! Купи пряники, морковь и лук.
Gingerbread want! Buy carrots, carrots and onions.
Птица и собака. Я вижу птицу, собаку. Птица с собакой видят меня.
Bird and dog. I see a bird dog (птичья собака). Bird dog see me.
Лук красивый. Я люблю лук вкусный. Я люблю лук. Я люблю свой лук.
Onions beautiful. I love onion delicious. I love the onion. I love his bow.
Артикли забывает, путает; после существительного пишет прилагательное; предложение не влияет на другие предложения; путает морковку с пряниками (Из-за «кнут и пряник»/«carrot and stick»? Но ведь идиомы употребляются цельными).
Как будто программа, которая преобразует промежуточный язык в разговорный язык, находится в версии 0.0.1.
Вариант слова с -ic древнее, чем -ific: в 19 веке оба варианта, а в 18 веке на Google Books один ложный результат против много неложных (это исп.; то же самое с фр. authentifier, все 12 результатов ложны из-за OCR).
Во многих диалектах испанского, итальянском есть оба варианта аналогов английских autenticate и его производного authentication (лат. -tio = действие глагола либо его результат). Согласно Real Academia Española (RAE) оба варианта равны[1][2], можно где угодно какой угодно (в испанском). В румынском те два слова есть только с fi, а в португальском только без fi. Но ни у кого нету прилаг. autentifico (истинный). Ещё романцы используют свои родные аналоги (когда нужно значение «доказать истинность», а не «сделать истинным»): identificar, autorizar (от лат. auctor от augeo; рус. слово «автор» от польского autor от нем. от фр. от лат.), acreditar, confirmar.
Хотя в процессе пыток он один раз проговорился (crackers, хотя sushki правильнее судя по Вики). Это либо влияние подсказок пользователей, либо… Google Translate на самом деле знает, что сушки могут быть едой, а разработчики много лет на работе занимаются имитацией бурной деятельности.
Слово suck употребляется так: x1 (thing) sucks x2 (thing). Drying — это не вещь, а процесс (нельзя потрогать), следовательно нужно выбирать cracker (а лучше sushki).
Вот так Google Translate переводит примитивные предложения:
Артикли забывает, путает; после существительного пишет прилагательное; предложение не влияет на другие предложения; путает морковку с пряниками (Из-за «кнут и пряник»/«carrot and stick»? Но ведь идиомы употребляются цельными).
Как будто программа, которая преобразует промежуточный язык в разговорный язык, находится в версии 0.0.1.