Как стать автором
Обновить

Комментарии 154

Оба варианта сложные и непонятные, так что разницы не вижу.
А раскопки забавные, спасибо =)

Аутентифификация, конечно же! :)


(Не сам придумал. Был такой прикол в какой-то из древних версий винампа, там окно настроек имело заголовок CONFIGURIFIFICATION в одном из стандартных скинов.)

Там было configurification с одним -fi-

Ну вот, вы даже лучше меня помните. Один фифиг, лишнее фи посередине делает слова забавнее.


BTW, языковая логика при заимствовании штука своеобразная. Например, такой инструмент монетарной политики, как перевод натуральных льгот в денежную форму, прижился в русском языке как «монетизация» с выпавшим слогом, хотя, как мне помнится, изначально в СМИ преобладала именно форма «монетаризация». Смысловая разница для обывателя тут настолько тонкая, что нет смысла её обсуждать, но победил более короткий вариант, причём быстро. А с аутенти(фи)кацией победил вариант более длинный. Почему? А какая разница. Так вышло.

Абсолютно справедливая статья. +1. Другой пример: английское слово router, он же маршрутизатор. В русском стабильно вся страна пишет роутер. Хотя в английском произносится «рутер», либо иногда «раутер».
Я уж молчу об именах собственных. Имя экономиста Thomas Sowell, фамилия которого произносится как Соуэлл, в русской вики почему-то обозвали Сауэлл.

Вы правы, транскрипция фамилии /soʊl/, однако в русском разделе Википедии эта страница отсутствует. Непонятно что вы имеете в виду.
Вообще, в американском английском иногда вместо "о" произносят "а". Или, например, проглатывают "т". Есть и другие приколы. Фамилия "Путин" произносится как "Пу'н" (там в середине есть некий неописуемый придыхательный звук), а "водка" звучит больше похоже на "вадка". Может быть любители вадки и искаверкали фамилию уважаемого экономиста?

Проглатывают т больше в британском английском (не тот, что RP, а в диалектах).

Этот звук называется glottal T

Столь же вероятно, что речь идёт об alveolar tap.
смешные претензии, и Ландэн у нас как Лондон — вот же неправильно живем )
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да у нас вообще эту страну Англией называют хотя она United Kingdom на самом деле :) ну или на худой конец Great Britain.

Это Великобритания. А Англия это England.

Такого наследия очень много.
«Нажмите кОнтрол, альт, делит» и тут же «Надо изменить этот контрОл.»

"КонтрОллер" и "контроллёр"

Не совсем ясен пример, к чему он? Вы же не говорите кОнтроллер или кОнтроль?

На клавиатуре используется английское слово control сокращенное до ctrl. В английском языке оно читается вполне себе однозначно — [kənˈtrəʊl] Однако, по неведомой мне причине, не смотря на правильные однокоренные слова, для обозначения кнопки в СНГ прижилось неверное «кОнтрол».
Предложите бухгалтерам нажать «контрОл+цэ», гарантирую непонимающий взгляд.
Нажмите упр, доп, удл!

При наличии давно заимствованного в русский "контроллёр", активно используется произношение "контрОллер" при чтение чего-то вроде UserController extends AbstractController

roudər,ˈro͞odər
Google Translate ошибается?

Похоже, что в русском языке окончательно закрепился французский вариант. Так что всё хорошо, в русском полно заимствований из французского.
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Authentification


А может это был немецкий? :)
https://de.wikipedia.org/wiki/Authentifizierung

Тогда возникают сразу два вопроса:
  1. Откуда это лишнее -фи- во французском и в немецком?
  2. Как это слово пришло в английский, минуя французский?

Может оно исчезло в английском? А не появилось в немецком и французском языках.

В латыни его не было.

Из греческого αὐθεντικός не знаю на счёт французского, но, вроде в русский часто θ заимствуется как ф, а в английский как глухой th

Напрямую из греческого была бы ауфентикация, но уж точно не *ауфентификация.

Очень просто. В глаголе "authentifier" имеется "fi". Он означает "certifier l'authenticité" (устанавливать подлинность). От того самого слова "authentique" (lat. authenticus, grec authentikos). Такое уж во французском языке словообразование.


Несколько примеров (парами французский/английский варианты):


  • authenticité/authenticity (подлинность) -> authentifier (устанавливать подлинность)
  • simplicité/simplicity (простота) -> simplifier/simplify (упрощать)
  • complexité/complexity (сложность) -> complexifier/complexify (усложнять)
  • clarté/clarity (ясность) -> clarifier/clarify (прояснять)

… и так далее, можно таких примеров найти очень много.
В английском слова образуются немного по другому, поэтому там этих "фи" нет.


Я не лингвист, если что. Специалист объяснил бы лучше. Но мне кажется это вполне логичным. Может быть просто потому что ухо привыкло. Я живу в городе где большинство людей одинаково хорошо говорят на обоих языках.

На самом деле, похоже что в английском что-то пошло не так. Судите сами:
To clarify — clarification, to notify — notification, to simplify — simplification, to verify — verification, to justify — justification и так далее. Во французском эти же слова образуются точно так же. И во французском есть authentifier — authentification.


Но глагол "аутентифицировать" в английском почему то получится другим: to authenticate. И отсюда authentication без "фи". Но сказать authentification не будет большой ошибкой, и в словаре это слово есть. Как если бы существовал глагол "to authentify".

На самом деле, похоже что в английском что-то пошло не так.

Парадигма без -fi- в обоих этих языках не менее распространена: domesticate/domestiquer→domestication, educate/éduquer→éducation, intoxicate/intoxiquer→intoxication и т.д.

Что пошло не так во французском, что вместо authentiquer с середины прошлого века стало использоваться authentifier? (Тогда же «аутентикация» сменилась «аутентификацией» и в русском.)

Но сказать authentification не будет большой ошибкой, и в словаре это слово есть.

На одно authentification приходится 500 authentication.

Согласен, вы правы. Но это нормально что языки постоянно изменяются и развиваются. Меняется мир, границы государств, меняются носители этих языков. Ничто не стоит на месте.

Во французском как раз понятно, -fication от faire, делать. Вполне смысловой суффикс.
С «более свежим примером» что-то не так.
Биткойн пишется через «й» и в язык вошел именно так. А люди, пишущие его через «и», забирают бреве в слово «Таиланд».

А откуда знаете как вошёл в язык?

Анализировал употребление, как устное, так и письменное. Перевес в сторону «й» — где-то 3:1.
В частности, bitcoin.org и википедия используют именно «биткойн».
У меня результаты противоположные:



Что касается википедии, то там споры о правильном названии статьи не угасают уже много лет: https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия: К_переименованию/2_января_2018#Биткойн_→_Биткоин
Интересная попытка сузить Рунет до размеров Хабра.

P. S. Но насчёт статистики я с вами согласен. Многократный перевес в написании "биткоин" очевиден.

Интересная попытка сузить Рунет до размеров Хабра.

Просто заявлять на хабре, что «биткойн в язык вошел именно так», особенно несуразно в свете статистики на хабре.
Для меня биткойн звучит как и андройд, в общем режет слух и как-то хуже произносится, труднее.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Про мозайку у меня есть объяснение окромя безграмотности менеджера который забивает названия. «вроде мозаика, но надпись выглядит как мозайка, что это за цветочек? мозайка безграмотно, но кто разберет этих производителей игрушек, пытаются каламбурить, зайка-мозайка. Ай да черт с ним, забью как-нибудь» причем это все мысли за 0.5 секунды отведенных на товар) реально упаковка неоднозначная (две бабы орут на кота).

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

"Но есть ньюанс..." ©

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Мозайка — это не новояз, а скорее недовымерший старояз.
В 80-х ещё говорили, мозайка, астеройд и иже с ними.

На другой стороне с тем же успехом наблюдаются комбаин, килобаит, слаид, брандспоит, дизаин и еще много прекрасных слов. И блокчеин.

В "андроид" использован распространённый греческий суффикс "-оид", означающий "-подобный". Андроид, гуманоид — человекоподобный, астероид — звездоподобный, сфероид — сфероподобный, рубероид — резиноподобный и т.д. Использование "й" тут идёт вразрез с общепринятой традицией.


Биткойн заимствован из английского, и "-oi-" — это дифтонг, а дифтонги /aɪ/, /eɪ/, /ɔɪ/ при заимствовании обычно превращаются в "aй", "эй", "ой": blockchain — блокчейн, join — джойн, point — пойнт, fail — фэйл и т.п.


Даже на слух "ой" и ои" различаются — "ой" произносится фактически как один слитный звук (что характерно для дифтонгов), образующий один слог, а "ои" — это два звука "о" и "и" друг за другом, образующие два слога. Переход от "о" к "и" более напряжённый, чем в оригинале. В слове "bitcoin" два слога (bit-coin), в слове "биткойн" — тоже два слога (бит-койн), а в слове "биткоин" — три слога (бит-ко-ин). Так что и ритмически аргумент тоже в пользу "биткойн".

В том то и дело, что «ко-ин» произносится практически слитно и легче, чем «койн», где спотыкаешься о «й».

Извините, я не понимаю, как можно спотыкаться об "й". Оно просто сливается с предыдущим "о". Вы спотыкаетесь, когда говорите "ой"?


И "ко-ин" — это 2 слога, между которыми можно поставить паузу. Например, можно кричать "КООО-ИН! КОOO--ИН!" В слове "койн" — 1 слог, который нельзя разбивать, нельзя ставить паузу внутри, и кричать можно только "КОЙН! КОЙН!". Т.е. это совершенно разные звучания.


Можно рассмотреть рифмы:
Бит-койн — по-кой
альтернативно, если ударение ставить на первый слог:
Бит-койн — плит-кой
Но:
Бит-ко-ин — спо-ко-ен


Тоже разница видна.

Извините, я не понимаю, как можно спотыкаться об «й». Оно просто сливается с предыдущим «о». Вы спотыкаетесь, когда говорите «ой»?

Я как раз наоборот: говорю «ой», когда спотыкаюсь.
причина в том, что форманты гласных «о» и «и» различаются довольно сильно и для перехода между ними нужна активная работа артикуляционных мышц: (картинка из Википедии)
image
Когда в конце слова, видимо нет, так дальше ничего нет. Думаю дело как в том что паузы нет и ЙН сложнее произносить так.
Бассейн и комбайн вам не сложно произносить с -ЙН в конце слова?
Эти привычны, а вот coin у меня ну не читается как койн ) Видимо дело все-таки в английском произношении этого слова к которому я привык.

А с "-ойн" есть примеры?

В основном имена собственные: Ассинибойн, Гаскойн, Данбойн, Де-Мойн, Клойн, Лойн, Тымойн и т.д.
Из нарицательных только жаргонное «стриплойн».

А с "-оин" есть примеры, кроме названий химических веществ?

А их мало? ) А так, чтоб именно на конце — "воин", "достоин"


В целом, выглядит так, что для русского характерно "ойн" только в варианте ой+ник/ность/ный/ня/ниц/няш, когда "н" — первая буква суффикса

А их мало? )

В них ударение на И.

А так, чтоб именно на конце — «воин», «достоин»

Если не ограничиваться им.п., так и «войн» и «дойн» тоже есть.

В общем однозначных практик не выявлено :(

Из нарицательных только жаргонное «стриплойн».

Ну и "тендерлойн" до кучи (он же — злачный район Сан-Франциско).

Даже на слух «ой» и ои" различаются — «ой» произносится фактически как один слитный звук (что характерно для дифтонгов), образующий один слог, а «ои» — это два звука «о» и «и» друг за другом, образующие два слога.

После ударной гласной «и» редуцируется до «й»: те, кто пишут «мозайка» и «выйгрыш», явно слышат там дифтонг, а не два слога.

Тем более нету смысла писать "и", если слышится "й". Хотя мне лично при взгляде на "биткоин" представляется "Бетховен" /битховин/, "о" и "и" довольно чётко разделены. А "мозаика" и "выигрыш" я произношу так, будто там двойное ударение на обе гласных подряд, у меня не редуцируется до "й".

> join — джойн, point — пойнт
А у меня оба эти слова через «и»…

Матч-поинт, иннер джоин — не получается там Й ни услышать, ни произнести… (именно когда в русском языке встречаю)

У меня только поинт :)

ru.wikipedia.org/wiki/Чекпойнт_Чарли
ru.wikipedia.org/wiki/Уэст-Пойнт_(Фолклендские_острова)
ru.wikipedia.org/wiki/Джойнт_(организация)

Все эти имена собственные пишутся через -ойн-, без вариантов. А есть примеры через -оин-, кроме биткоина?
Я не филолог, поэтому ссылок не ждите. В комментарии выше описал исключительно собственные впечатления.
Когда смотрю теннис с русскоязычными комментаторами — то мне кажется, что они всё-таки говорят о матч-поинтах. Даже вот когда вслух пробую произнести фразу «говорить о матч-пойнтах», то прямо дыхание сбивается и ритм речи нарушается (опять же — имхо).

Думаю, что удобство произношения по-русски и является критерием, как там оно на языке оригинала считаю гораздо менее важным. Ведь мы говорим Лондон, Париж и Тоттенхэм, хотя это и бесконечно далеко от произношения на языке оригинала.

Так же и джоин — для меня это часть сленга, примерно как сказать «забиндить», который от слова bind (я знаю, как оно произносится по-английски).
Когда смотрю теннис с русскоязычными комментаторами — то мне кажется, что они всё-таки говорят о матч-поинтах. Даже вот когда вслух пробую произнести фразу «говорить о матч-пойнтах», то прямо дыхание сбивается и ритм речи нарушается (опять же — имхо).

Вот официальный российский релиз одноимённого фильма:



Обратите внимание на Й.
Зачем вы приводите пример написания? Я вам про устную речь говорил. Продублирую вопрос к другому пользователю.

www.youtube.com/watch?v=d6LBx8wTtck — вы в речи комментатора слышите «й» или «и»?
о матч-поинтах

То есть если произнести это медленно по слогам, произнесёте: "о матч по-ин-тах", отделяя слоги "по" и "ин"? И, соответственно, "о джо-ин-тах"?

Да, если я говорю по-русски, то получается «о матч по-ин-тах». И слышу так же.
Вот пример комментатора — www.youtube.com/watch?v=d6LBx8wTtck
Вы тут слышите «й» или «и»?
Если вы здесь слышите «й», то дальнейшая дискуссия бессмысленна из-за различия в восприятии на слух :-)
Да, если я говорю по-русски, то получается «о матч по-ин-тах».

Мне это режет ухо почти как "девице" вместо "дивайс" :)


Вы тут слышите «й» или «и»?

Я слышу "ой". Т.е. если бы я услышал это в первый раз, и меня попросили бы записать на слух, то я бы наверняка написал бы "й". Можно ухитриться услышать "ои", но это "и" такое краткое, что оно "и-краткое" :) Обычное "и" протяжнее, и в связке "ои" я ожидаю некую интонационную просадку между "о" и "и", отделяющую слоги. Например, сравните "поимел" и "поймал".

это «и» такое краткое, что оно «и-краткое»

И краткое — это и есть краткое и, а не какой-то качественно другой звук.

Например, сравните «поимел» и «поймал».

Плохой пример, потому что там «о» безударное.
Возьмите лучше фразу «воин без войн» — там оба слова произносятся безо всякой «интонационной просадки».
И краткое — это и есть краткое и, а не какой-то качественно другой звук.

Ну не совсем. просто короткое и — это обычное ровное и, только укороченое. Язык не меняет положения. А в "й" есть смягчающий призвук, такой же, который отличает "а" от "я", "о" от "ё", "у" от "ю". Язык совершает движение. Ну и к тому же "й" — это согласный звук, а не гласный как "и", даже укороченное.


воин без войн

Не знаю как другие, но я произношу "воин" и "войн" по-разному. "Воин" — близко к "воен" с безударной "е" превращающейся в "и", т.е. /во꭛ин/. "Войн" — как /войн/

Не знаю как другие, но я произношу «воин» и «войн» по-разному.

Я и не говорю, что они произносятся одинаково.
Вот как эту фразу произносит TTS-движок Google Translate:



Разницы в интонации нет, но есть разница в длительности гласных.

Справа — "воин"?

Я слышу «ой». Т.е. если бы я услышал это в первый раз, и меня попросили бы записать на слух, то я бы наверняка написал бы «й»
Ну вот и разница, я чётко слышу «ои».
я ожидаю некую интонационную просадку между «о» и «и», отделяющую слоги
Я слышу два слога — «по-инт», первый слог ударный.

Вы рассуждаете с позиций английской фонетики, русифицируют же слова в основном носители русской фонетики, не филологи даже русского, чтобы рассуждать об "обычно заимствуется", а, как говорится, люди из народа — специалисты и журналисты, например. Многие из которых об английской фонетике представление имеют только такое, как успели записывать фразы типа "май нэйм из Вова" и слова "революшн" (именно так, на русском, чтоб хоть как-то запомнить) в школе.

"это другое" © ) На этом заостряли внимание: нельзя читать "мы наме", надо "май нэйм". Это базовый набор фраз из учебника.


Мы не учили правила чтения-произношения в целом, не было заданий типа правильно прочитать незнакомое или вообще несуществующее слово, или на слух правильно такие слова записывать (я до сих пор не уверен, что в английском это в принципе возможно). Мы учили более-менее правильно читать конкретные слова ("ои" вместо "ой" скорее подходило под более-менее, чем нет), часто учитель сам записывал "русскую транскрипцию", чтоб хоть как-то продвинуться по грамматической или лексической теме. Основной натаскиваемый навык: письменный перевод с английского на русский.


Не диктовал нам никто ни "биткойн", ни "биткоин". А когда впервый раз встретилось bitcoin в тексте, вполне естественно для русскоговорящего, крайне редко сопоставляющего как пишут и говорят англоговорящие, прочитать как "биткоин" с ударением куда бог пошлёт

Тем не менее, именно «биткойн» — правильный вариант с точки зрения англо-русской практической транскрипции, которая предназначается для случаев, когда у заимствованного слова ещё нет устоявшейся передачи на русский.

Не очень понятно, откуда там может браться «и» (видимо из-за некоторой трудности произнесения -йн на конце слова), ибо соответствующий английский дифтонг всегда передаётся на русский как «ой».
источник

При передаче географических названий, например, тоже используется «ой», никого это не коробит.
Тем не менее, именно «биткойн» — правильный вариант с точки зрения англо-русской практической транскрипции, которая предназначается для случаев, когда у заимствованного слова ещё нет устоявшейся передачи на русский.

Биткоинисты как раз и утверждают, что у биткоина уже есть устоявшаяся передача на русский, поэтому правила побоку.
ИЧСХ, в слове «блокчейн» им -йн на конце слова не мешает.

Именно, уже есть :) И у блокчейна есть, чтобы там правила не говорили :) А должно было мешать?

Что-мне кажется, что Вест-Пойнт, или даже Уэст-Пойнт, в последние лет 20, может 25 распространение получил. Во времена СССР и до 95 встречалось, по-моему, только Вест-Поинт, в переводной фантастике, например. Или в статьях про ужасы капиталистического империализма.


Вот тут https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/West+Point встречается "поинт", например.

Это времена до СССР :) В общем оба написания встречаются. И лет 30 назад "поинт" субъективно встречалось чаще.

Даже если ограничиться временами СССР, то ваша интуиция вас подводит: books.google.com/ngrams/graph?content=%D0%BF%D0%BE%D0%B8%D0%BD%D1%82%2C%D0%BF%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D1%82&year_start=1922&year_end=2019&corpus=36&smoothing=3&case_insensitive=true

То ли выборки у нас разные с гуглом, то ли какое-то когнитивное искажение у меня, что "пойнт" даже на русском читал как "поинт", даже когда об английском знал только, тчо буквы в нём латинские вроде бы.

Как было сказано выше, аутентификация происходит из французского или немецкого. До 90-х годов заимствований из английского было мало. Насчёт корня route у меня другая проблема: если говорить/писать «рут», то из-за омофонии может быть непонятно, имеется в виду route или root :) Поэтому я предпочитаю «роут». Меня больше коробит изначательно совершенно неверные произношения навроде header => хидер.

Вообще такое в языках происходят постоянно, в т.ч. в словах нетехнических. Например, русское слово «зонтик» происходит от голландского «зондек», буквально «защита от солнца». -ек было воспринято как уменьшительный суффикс, в итоге мы получили «зонт».

Что касается биткоина, то так-то написание «биткоин» более точно отображает произношение. По-английски это будет [ˈbɪtˌkɔɪn], и если ставить ударение на первый слог, то «биткоин» более точно отображает звук [ɪ].

Если писать как «биткойн», то тогда последний слог будет [-kojn], со звуком [j] вместо [ɪ].
К счастью, для них закрепились термины «маршрутизатор» и «заголовочный файл», обходящие стороной вопрос транскрипции/транслитерации. Аутенти(фи)кации, как и зонтику, повезло меньше.

Или и в русский, и во французский и немецкий было заимствовано независимо из греческого θ.
Учитывая историю кириллицы, я бы поставил на прямое заимствование из греческого.

Если писать как «биткойн», то тогда последний слог будет [-kojn], со звуком [j] вместо [ɪ].

Неверно отделять [ɪ] от [ɔɪ], потому что [ɔɪ] — это дифтонг, который является единым звуком, а не двумя. В слове "bitcoin" 2 слога, в слове "биткоин" — 3 слога.

Тут тоже есть правда, если рассматривать таким образом, хотя в произношении тут ещё нужно подумать, а два ли слога или всё-таки тоже своего рода дифтонгоид.

Сравните bitcoin и «расстроен»
Сравните bitcoin и «расстроен»

Разница большая: /бит-койн/ и /рас-тро-йин/.


И если написать стишок:


Я продал bitcoin
И теперь расстроен

— то на мой слух он выйдет не ритмичным:


та тата тата
та тата татата.

Или можно усилить эффект:


Тo join two points pay two bitcoins
Я воин, я воин, и я расстроен

разница ещё больше:


татА татА тата татА
та тАта та тАта, тата татАта
В том-то и дело, что разница, по сути, надуманная :)
По крайней мере, для русского языка.
Между -тся и -ться тоже надуманная?
В произношении они не отличаются.
Тут же вопрос как передавать иноязычное произношение в русском. Если бы это был вопрос транслитерации, то мы бы, например, писали не «кэш», а «касхе» :)
Тогда уж «цацхе» :-Р

Зависит от стандарта (их уйма), вполне возможно, что "какхе"

Немного не в тему, но по поводу header вспомнил. Есть в ангийском слово heed, которое читается именно как хид и озночает что-то вроде «принимать во внимание». В Офисе есть забавная шутка, построенная на этом :)
www.youtube.com/watch?v=mELOSWxjMwM (после 50й секунды можно не смотреть)
Самый оригинальный аргумент по поводу кириллизации слова header постил Mithgol: «Благодарю за корректное употребление слова «хэдер». Да станет это добрым примером всем тем невеждам, которые пишут либо «хидер» (что прямо противоречит правильному произношению), либо «хедер» (а это слово ужé существует и означает еврейское вероисповедное училище).»

Нет варианта "авторизация" :)

Вы не понимаете, это другое

Есть люди, для которых это одно и то же

Гений! Гений! А слово coin, сокращение от героин, конечно же. Ведь монеты — это наркотики и их придумал диавол.
Ууу, обколются своим биткоином, потом коммитят друг другу в блокчеин!
Гм. Вообще-то в современном английском вполне себе существует слово authentification. Достаточно заглянуть в Oxford Dictionary:
Origin: Mid 18th century. Alteration of authentication after ratification, verification, etc.
Вот еще хорошее обсуждение.
According to the Oxford English Dictionary, the change to authentification seems to have happened in the mid-18th century—in English at least. It likely arose by analogy with similar words such as personification, modification, ratification, unification, &c., which all include the Latin element -fic-, from ficare, the combining form of facere, “to make”.
Так что попытка неплохая, но мимо :)
Но ведь это аутентификация, а не аутенфикация

Есть, но предпочитаемый вариант для англоязычных — Authentication.

Это как "пагинация"… кто-то тут на хабре как раз топил за "паджинацию". В то время, как этот термин пришел в русский язык (в типографию) из латыни, еще за долго до того как возник интернет

Но в латыни-то нету -fi- в аутентикации!

А я и не говорил, что это обязательно из латыни. А вот из какого нибудь французского или немецкого, с последующим искажением — почему бы и нет. Так или иначе, а де-факто "аутентификация", и как там правильно с лингвистической точки зрения — вопрос десятый.
Меня вот гораздо больше беспокоит то, что люди путают авторизацию, аутентификацию и идентификацию… смешивая эти понятие в одно большое серое пятно

Ударим простыми словами по инородным бесам. На сервер никто не аутофифицируется, туда логинятся. И на сайт логинятся.


Вот.


А занудам и начёникам ААА, гореть во SEаду.

Ударим простыми словами по инородным бесам. На сервер никто не аутофифицируется, туда логинятся. И на сайт логинятся.

Ну тогда "проходят охрану" — и никаких чужестранных слов.

Лучше «вписываются»

Вписка — это "sign on", делается один раз. "Sign in/out" — это всё же "войти/выйти", "прибыть/убыть".

А «выписываться» — это удалять аккаунт, по-вашему?

Ну да, если я выписываюсь из квартиры или отеля, то я сдаю ключи и покидаю это место если не насовсем, то очень надолго.

Всегда думал, что один раз делается sign up (регистрация). А sign in / sign on — одно и то же.

Упс, да, я имел в виду "sign up", конечно же.

А нельзя ли это назвать прямым образованием от глагола ficio, feci, factum, ficere? А еще почему -то linguaeterna.com не знает привиденного Вами слова «authenticatus»
Более того, братья-славяне пишут автентикация по-болгарски и аутентикација по-сербски.
А вот украинцы пишут «автентифікація». Сразу видно, кто заимствовал термин напрямую у европейцев, а кто — у русских.
Сегодня правильно «аутентификация» и только так. В современном русском языке буква «Ф» используется только в заимствованиях. Исключения: звукоподражания или радикальное изменение формы (фыркать, филин).

До реформы 1918 года в кириллице были разные способы передачи фонем th (тета) и ph (фи). Но «фиту» и «ферт» упразднили, оставили нас только с «ф» для всех случаев передачи диграфов th, ph.

Разные слова приходили в русский язык разными путями: через древнегреческий, новогреческий, церковнославянский, французский, английский, немецкий. Еще и в разное время. Поэтому допустимы параллели передачи «теты» и «фи» в русском: Феодор и Теодор, Фома и Том, пафос и патетика, бафос и батетика. Иногда «тету» и «фи» можно передать одной современной «ф»: Theophanes — Феофан.

При чём здесь Ф для θ и φ?
Если я вас правильно понял, то тут суть не в том, должен ли это быть слог «фи» или «ти» через «th», а в том, есть ли вообще этот слог:
authenticatus и далее от греческого αὐθεντικός — ни в одном из них нет -фи-, -fi- или -φι-!
Но я больше придерживаюсь этой версии, она мне кажется более правдоподобной.
Но я больше придерживаюсь этой версии, она мне кажется более правдоподобной.

Она заменяет вопрос «откуда взялся -фи- при заимствовании в русский» на «откуда взялся -фи- при заимствовании во французский», но сам вопрос так и остаётся открытым.
Да, и там oxff уже дал ответ на этот вопрос. Я бы и не упоминал его ответ, ведь он отвечал на ваш комментарий, и вы определённо его увидите, если бы не одна забавная вещь – я попытался увеличить ему карму на один пункт – с 12.3 до 13.3, но Хабр вдруг ругнулся и заявил, что «Карма пользователя без публикации не может быть больше +4».

Явное противоречие красного окошка текущему положению вещей. :)
Да, Денискин писал, что админы могут поднимать карму до +5, но здесь +12 – явно какие-то публикации скрылись в черновики. %)

Да, было дело, публиковал что-то лет 10 назад. Спасибо за попытку и за информацию. Теперь придётся довести до ума пару вещей из черновиков :)

Когда-то, емнип, не было ограничения на публикации, вообще пустой аккаунт мог иметь карму 5+

Когда-то, до появления read&comment, аккаунт без публикаций в принципе не мог иметь карму.
Rephonemicization, language drift, phonological change. Агглютинативные элементы просачиваются во флективные и аналитические языки. В данном случае «фи» больше похоже на эпентезу или даже на инфиксальную редупликацию (infix/interfix/duplifix) без изменения смысла. Допустимо для технических терминов, языковых игр, лексики Гомера Симпсона.
Нет, больше похоже на аффиксальную редупликацию. В русском хоть и редко, но встречается.
Напомнило: бухгалтерша в одной из компаний, в которой я работал, говорила: индификационный номер.
Никому ведь не кажутся «более благозвучными» *публификация и *детоксификация?

Мне кажутся, но что с того?

Детоксификация, кстати, мне тоже кажется "благозвучней", я даже усомнился — "а что, разве не так?".

Вопреки утверждению riskov, дело явно не в благозвучии, потому что аутентикация вполне отвечает закономерностям латинских заимствований в русском языке: публичный→публикация,

Мне кажется все в слове "фиг" — нафиг, пофиг и т.д.
Отсюда и аутентиФИКация

Статья интересная, познавательная. Но надо сказать, что посыл её не разделяю. Мне было бы намного приятнее знакомится с этой информацией без оценочных оборотов речи в повествовании.


Язык существует в первую очередь в среде, это люди, которые говорят так или иначе. Археология это интересно, но правильный вариант это всегда тот, который используется. Этот тезис может подтвердить любой филолог.

Почему опрос с радиобаттонами, а не чекбоксами? Я требую возможность выбрать оба варианта.


Ну а если серьёзно, то копаться в этом интересно конечно. Но никакого "правильно" или "не правильно" быть просто не может. Если говоришь человеку "у нас сервак аутентификации завалился" и он тебя понимает и не коробится, значит вы разговариваете на одном языке и никаких больше вопросов и додумок тут быть не должно.

На самом деле не существует суффикса -fi, а есть суффиксы -ific (так-то -fic, ибо i для благозвучия) и -ic.
Вариант слова с -ic древнее, чем -ific: в 19 веке оба варианта, а в 18 веке на Google Books один ложный результат против много неложных (это исп.; то же самое с фр. authentifier, все 12 результатов ложны из-за OCR).
Во многих диалектах испанского, итальянском есть оба варианта аналогов английских autenticate и его производного authentication (лат. -tio = действие глагола либо его результат). Согласно Real Academia Española (RAE) оба варианта равны[1][2], можно где угодно какой угодно (в испанском). В румынском те два слова есть только с fi, а в португальском только без fi. Но ни у кого нету прилаг. autentifico (истинный). Ещё романцы используют свои родные аналоги (когда нужно значение «доказать истинность», а не «сделать истинным»): identificar, autorizar (от лат. auctor от augeo; рус. слово «автор» от польского autor от нем. от фр. от лат.), acreditar, confirmar.
В испанском очень интересная картина: до конца 20в. autenticar доминировало с огромным отрывом, но с тех пор два варианта сравнялись — так же, как за полвека до этого во французском.
Т.е. -fi- в этом слове — «инвазивный мем»: однажды возникнув в языке, он стремительно вытесняет неискажённое слово.
Простите, но я совершенно забыл об этом эпизоде. Не нужно было из-за меня тратить на это ваше время. У вас наверняка есть дела поважнее, чем доказывать мне, что я не прав. Давайте на этом закончим и будем считать, что вы правы, а я нет. Простите, я не хочу вступать в споры, вы уже победили, спасибо.
Как же у моего препода подгорало по этому поводу… Однажды провел нам пол лекции, рассказывая почему «Аутентикация» — правильно, а «АутентиФИкация» — нет. Кстати доводы были аналогичны изложенными в статье. Даже настольгически вспомнил 415 аудиторию, доску, проектор… Спасибо)))

Предлагаю не менее плодотворные темы для обсуждения:


  1. Почему логарифм, а не логаритм?
  2. Почему алгоритм, а не алгорифм?
Потому что в одном греческие корни, а в другом персидские?

Вы лучше скажите как вы произносите слово «материал» — материал или матерьял?


(Школьный орфоэпический словарь русского языка, 2020)
А что?
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории