А можно пояснить вот этот момент из пункта про DKIM:
Но что если данные MTA окажутся скомпрометированными, и злоумышленник также получит возможность отправлять поддельные письма через эти серверы? Как установить подлинность отправителя в этом случае? На помощь приходит аутентификация писем.
Сервер отправитель формирует отпечаток заголовков письма с помощью хэш-функции и подписывает его, используя закрытый ключ.
А Сервер-отправитель (то есть поле smtp server в настройке моего почтового клиента) и MTA это разве не одно и тоже лицо?
По сообщению Михаила Паулкина суд первой инстанции они выиграли. ФАС сказала что пойдет выше. Продолжаем запасаться попкорном.
Было бы интересно почитать коментарии о судебном заседании. Ведь наверняка там были какие-нибудь перлы как с одной так и с другой стороны.
Ну что же, сегодня 27.05.2016 состоялось финальное заседание арбитражного суда Орловской области, на котором судья не согласилась с претензиями ФАС относительно нашего плаката с объявлением на языке программирования ))
Таким образом суд первой инстанции мы выиграли, но еще вчера представитель ФАС, открыто заявила, что будут обжаловать решение, и готовы идти до Высшего арбитражного суда.
Я так понимаю, у них (ФАС) денег куры не клюют, и они могут позволить себе такие расходы? Тогда мы тоже готовы продолжать ликбез и далее, если этого потребует ситуация
В свое время прочитал занятную книгу, Lynn Visson, Русские проблемы в английской речи
Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН.
Кроме того, они часто бывают озадачены тем, почему у «негативно настроенных» русских столько «проблем». Дело в том, что слова «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.
Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о «проблемах» (problems), а говорить: the list of items on our agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.
Специалист Ершов М.Н. суду пояснил размещенное на рекламном щите изображение
не является текстом на каком-либо иностранном языке, а копирует часть авторского
программного продукта, написанного на языке программирования «С++».
Это был всего лишь кусок кода на C++ из некой программы (по мнению специалиста Ершова)
Я бы еще добавил, что это вообще картина неизвестного художника.
Или использованные на картине иностранные слова тоже надо переводить?
Я, честно говоря, плохо понял что имел ввиду Foolleren, но типовой случай использования goto в C/С++ это выход из двойного цикла (например если мы гуляем по дву-/трехмерной таблице и дошли до точки).
где-то, когда-то читал что в, чуть ли ни той же Швеции, есть магазин где продавец бывает очень редко. Местные просто приходят, берут то что нужно и кладут в кассу (банку) столько, сколько нужно. Все таки менталитет другой наверно.
А Сервер-отправитель (то есть поле smtp server в настройке моего почтового клиента) и MTA это разве не одно и тоже лицо?
Было бы интересно почитать коментарии о судебном заседании. Ведь наверняка там были какие-нибудь перлы как с одной так и с другой стороны.
Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН.
Вот тут ее мнение о слове «проблема»:
www.e-reading.club/chapter.php/99688/10/Visson_-_Russkie_problemy_v_angliiiskoii_rechi.html
Кроме того, они часто бывают озадачены тем, почему у «негативно настроенных» русских столько «проблем». Дело в том, что слова «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.
Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о «проблемах» (problems), а говорить: the list of items on our agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.
PERL — Он таки «практический» или «практичный»? И почему?
А вот это мне понравилось:
Это был всего лишь кусок кода на C++ из некой программы (по мнению специалиста Ершова)
Или использованные на картине иностранные слова тоже надо переводить?
Второй способ описан ниже и применим только для C, но не для C++.
ATTEMPT NO LANDING THERE».
Ну собственно гугл тут же дал ссылку: http://www.factroom.ru/facts/7006
Норвегия… почти угадал.