Как стать автором
Обновить
0
0

Пользователь

Отправить сообщение

А потом старожилы показали ту часть цеха, где стояли фундаменты таких же станков и пояснили:

- А вот тут были станки для точной обработки. Их продали китайцам по цене металлолома.

- А почему вот другие не продали?

- Потому, что у них точность обработки такая, что их только в металлолом можно сдать. 

Сдаётся мне, эффективные менеджеры немного насвистели старожилам о реальной стоимости продажи. Потому как не всё ли равно должно быть этим манагерам, продавать китайцам по цене металлолома или сдавать в металлолом по цене металлолома? И, вполне вероятно, что не сдали они эти "грубые" станки в металлолом лишь по той причине, что реальные доходы от продажи (сдачи в металлолом) не превысили бы доходов "на бумаге".

I had told him when we started dating that I was an atheist, and he only now decided to look up what it meant

<...>

Я сказала, что когда мы начали встречаться, я была атеисткой, и только сейчас он решил узнать, что это значит.

Немного "криво" переведено. Правильнее по смыслу будет "Когда мы начали встречаться, я сказала ему, что я атеистка, и он только сейчас решил узнать, что это значит.". Или, вот ещё вариант, не сильно меняя порядок слов: "Я сказала ему, когда мы только начали встречаться, что я — атеистка, а он только сейчас решил узнать, что это значит". Можно ещё "подкрутить" перевод, но это, скорее, для улучшения благозвучия, смысл передаётся нормально и в предложенных мною двух вариантах.

Информация

В рейтинге
Не участвует
Зарегистрирован
Активность