Как стать автором
Обновить
15
0

Пользователь

Отправить сообщение
> у которого два операнда — массивы

Ошибся, конечно, правый операнд не обязательно должен быть массивом.

В документации, конечно, есть про оператор []=, но не расписано, но вся суть в том, что пробелы влияют на время выполнения операции, как я показал в комментарии выше https://habr.com/post/412603/?reply_to=18709857#comment_18710621
Конечно, кто-то скажет, что это экономия на списках, для этого может это не так очевидно, но ясно одно — важность пробелов трудно переоценить.

Это не оператор,

А как это тогда называется, если это не оператор? Это бинарный оператор, у которого два операнда — массивы, или я ошибаюсь?


php как и многие другие языки очень не прихотливы к количеству и наличию пробелов в некоторых местах

Разумеется, это очевидно, как следующий тест, если рассматривать каждое добавление отдельно друг от друга.


$array = [];

$array []= 'element'; //  время выполнения - 219 мс

$array[] = 'element'; //  время выполнения - 250 мс

$array[]='element'; //  время выполнения - 187 мс
Вычитку делаю, тут скорее дело в невнимательности и в недостатке опыта в целом, но спасибо за фидбек.
Вы имеете в виду, статьи из дайджеста, не должны переводиться? Да, статья, совсем несложная, но не все может читают дайджест, некоторые может пропустили его, другие просто не смотрели оригинальную статью, причины разные. Возможно, эта не та статья, которую стоит перевода, но мне захотелось попробовать. Вышло не очень удачно, но это тоже хороший опыт, я теперь знаю о своих ошибках в переводе, и буду впредь лучше это делать.
Спасибо за подробное объяснение, просто очень хотелось что-то перевести в один день, вот и результат, но снимать эту статью я не буду, первый блин комом, но и хочется сравнить спустя некоторого времени, изменились качественно мои переводы или нет. Эта статья будет лакмусовой бумажкой для других переводов, потому что мне это интересно, и хочется продолжать это делать, но уже не на этой площадке, лучше тогда на медиуме, там мало кто тебя прочтёт, но в любом случае это хорошо. Так что ещё раз, спасибо, получилась не статья про операторы, а сборник ликбезов, простите отдельно за это, намотаю себе на ус.
Понял свою основную ошибку — переводить слишком дословно, мало уделяя внимания получившемуся результату, как он звучит по-русски, это проблема, но, думаю, решается опытом и непрерывным обучением, а опыта в написании вообще, у меня крайне мало по сравнению с остальными людьми.
Спасибо, действительно нужно ещё многому учиться.
Спасибо, заменю на ваш фрагмент.
Написал выше, но так автор написал, может я неверно понимаю, суть перевода, но я попытался это передать на русский язык.

> Просто добавьте b перед любой строкой, но это ничего сделает, словно строка обычным образом.

Это я сейчас изменил, дополнил но стало хуже. Может я слишком «дословно» хочу всё переводить и получается так? Вот вы как перевели это предложение: «Simply add a b before any string, and it will do nothing»?

> Он работает так, вы ожидаете, то есть добавляя элемент с правой части в левую частью массива.

Это я понимаю, так опять-таки автор написал, добавляется новый элемент -> в правую часть, т.е. в конец.
А как вы бы перевели на русский? Пожалуйста, можете мне объяснить, я скорректирую перевод, так будет лучше для всех. Заранее спасибо.
Поймите меня правильно, при переводе я хотел как можно точнее передать то, что написал автор в оригинале, такой дословный перевод, конечно, это кому нравится, поэтому и требует особого редактирования при публикации, но несмотря на мой провал, я буду стараться над качеством перевода, нужно, конечно, больше практиковаться, а если долгое время не выходит, то нужно заканчивать с переводом, так как, очевидно, это не моё, и лучше это не делать. Но спасибо, буду изучать как делать переводы другие люди, изучать специализированную литературу и тщательнее вычитать публикуемые тексты.
Извините, очень мало опыта в переводе, был бы очень признателен, если указали на ошибки, или лучше снять публикацию, чтобы больше не позориться?
Извините, хотел как лучше, переводил со слов автора, может, пожалуйста, подскажите, как по-другому написать, сохранив оригинальную мысль автора?
Также доступен ChangeLog и руководство по обновлению.

Можете ссылку на русский перевод проставить? php.net/manual/ru/migration72.php
На днях его обновляли, в день релиза, и после были небольшие правки, так что он полностью актуальный :)

P.S. И как всегда, в случае если обнаружите опечатки или неточности перевода, пожалуйста, создайте патч.

Информация

В рейтинге
Не участвует
Зарегистрирован
Активность