Есть английские словари, которые прописывают такие вещи — какое слово разговорное, какое нейтральное, какое считать американизмом, а какое — бритицизмом.
cinema в значении кинотеатр (!)- это преимущественно британский вариант, хотя конечно может использоваться в Америке
loo, lavatory (в посте про них не было) — британский разговорный вариант, хотя запросто можно услышать в Америке, да вот хотя бы в американском сериале Chuck героиня, находясь в Америке, запросилась именно в loo.
bill также преимущественно британский вариант, но я допускаю, что его вполне можно услышать в американских ресторанах. Да и, откровенно говоря, использовать в речи можно всякое, не факт что говоренное является официально принятой нормой.
Границы стираются, об этом написано в самом начале поста. И стираются они, возможно, прямо сейчас :-) Язык — явление живое
доллар по 30 🥲
а ВК в курсе такой фишки?
прикольно, спасибо, за статью. а есть ли у леди баг супер кот? ))
physical+digital?
loo, lavatory (в посте про них не было) — британский разговорный вариант, хотя запросто можно услышать в Америке, да вот хотя бы в американском сериале Chuck героиня, находясь в Америке, запросилась именно в loo.
bill также преимущественно британский вариант, но я допускаю, что его вполне можно услышать в американских ресторанах. Да и, откровенно говоря, использовать в речи можно всякое, не факт что говоренное является официально принятой нормой.
Границы стираются, об этом написано в самом начале поста. И стираются они, возможно, прямо сейчас :-) Язык — явление живое