Хе, был вчера на семинаре Microsoft Ireland Operations Limited, узнал, что по Enterprise Agreement, заключенным с областным министерством, мы имеем право затребовать части исходного кода. какие тут мечты!
Ну а подход некоторых людей к кино — анализировать его, выходя за рамки нравится-не нравится. Мне вот, например, фильм понравился, но с «ляпами» от Лукъяненки, который и в своих книгах пытался объяснить вселенную до черточки, не согласен. Зато вижу несколько недожатых моментов, которые портят общую картину.
Все же режиссеру мало захотеть, что показывать, ему надо сделать из этого что-то более-менее реалистичное (относительно какой-то точки отсчета, естественно).
Ссылка на почтовый сервис после регистрации — это круто (хорошо бы еще «узнавать» популярные службы и давать ссылку, например, на mail.yandex.ru, а не на морду).
Для этого есть специальная формочка, в которую можно добавить ip и, возможно, разрешат использовать большее количество запросов — если сервис покажется полезным. Кроме того, есть иные способы обойти ограничения.
Кроме того, для пользования такой раскладкой нужно знание системы транслитерации («y» в разных системах трактуется как «й» или «ы»).
Мне вот пишет родственница из германии — зачем ей что-то учить, если раз в месяц достаточно потыкать мышкой в экран?
А если идти дальше и говорить не только о русском языке (мы же не единственный «мультиязычный народ» в мире, да?), то не во всех языках легко можно использовать транслитерацию. По поводу японского еще ладно — есть более-менее официальное ромадзи (которое, правда, не учитывает разность прочтения, которая содержится в иероглифах, произносящихся одинаково). Европейские диакритические знаки — уже неудобно, как писать диэрезисы, умляуты и т.д.? Как поступать с отсутствием букв в алфавите и наличием «особенных»?
Не понимаю, что делает комментарий о транслите в топике, в котором речь идет о как всегда глобальной штуке от Гугла (вот не сильно люблю его, но «штуки» у него почти всегда глобальны, универсальны и всеобъемлющи, насколько это возможно).
О популярности Оперы в Японии (которую сравнивать с Россией по степени проникновения Интернета даже глупее, чем с Америкой) впервые слышу. Опера Мини не в счет.
Все же режиссеру мало захотеть, что показывать, ему надо сделать из этого что-то более-менее реалистичное (относительно какой-то точки отсчета, естественно).
Сам сервис же очень хорош.
Кроме того, для пользования такой раскладкой нужно знание системы транслитерации («y» в разных системах трактуется как «й» или «ы»).
Мне вот пишет родственница из германии — зачем ей что-то учить, если раз в месяц достаточно потыкать мышкой в экран?
А если идти дальше и говорить не только о русском языке (мы же не единственный «мультиязычный народ» в мире, да?), то не во всех языках легко можно использовать транслитерацию. По поводу японского еще ладно — есть более-менее официальное ромадзи (которое, правда, не учитывает разность прочтения, которая содержится в иероглифах, произносящихся одинаково). Европейские диакритические знаки — уже неудобно, как писать диэрезисы, умляуты и т.д.? Как поступать с отсутствием букв в алфавите и наличием «особенных»?
Не понимаю, что делает комментарий о транслите в топике, в котором речь идет о как всегда глобальной штуке от Гугла (вот не сильно люблю его, но «штуки» у него почти всегда глобальны, универсальны и всеобъемлющи, насколько это возможно).
Еще бы добавить еще одну специальную кнопочку для быстрого добавления комментария/отправки письма «хабракат!», и вообще было бы клево.