мы заняли призовое место в «групповом проекте», ситуация полностью аналогичная. не то чтобы я поддерживаю такие посты (что уж тут писать-то, навряд ли это ситуацию изменит) — думаю разбираться лучше напрямую с «ЛинуксЦентром» (хотя, мне самому достучаться до них так и не удалось)
спасибо за ссылку на ответ директора «ЛинуксЦентра», будем ждать :)
Трудный вопрос, у py2exe похоже даже в планах пока нет поддержки Python 3.X. Единственный возможный вариант cx_Freeze — если он не справился, значит пока такого инструмента нет.
К предыдущему выпуску я писал о том, что перевод очень «американизированный» и не литературный, как будто грамматика английского языка используется в русских предложениях, и вы предложили поучаствовать :) Тогда я отказался, т.к. не было времени, но почитав новый выпуск все же решил попробовать, т.к. ситуация кажется не сильно улучшилась.
Сразу оговорюсь, я не профессиональный переводчик, просто имеется довольно большой опыт переводов с английского, именно технической и математической литературы (к примеру, в рамках документации пользователя и разработчика для нашего open-source проекта hpgl.sourceforge.net/).
Примеры (наобум из разных мест, что зацепилось):
— оригинал: I find it better to show how the tools work when we need them.
— ваш перевод: «Мне кажется, что показать, как эти инструменты работают, будет лучше тогда, когда они нам понадобятся.»
— фикс: Как мне кажется, лучше показать работу этих инструментов на конкретных примерах.
— проблема: перевод «в лоб» породил громоздкое предложение, полное лишних тогда-когда-что-…
— оригинал: To illustrate, this article will work around a common problem known as overflow.
— ваш перевод: В этой статье речь будет идти о распространённой проблеме с переполнением.
— фикс: В качестве примера, эта статья предлагает решение распространенной проблемы, известной как переполнение буфера.
— проблема: «переполнение» не прижился как термин в русском сленге, «переполнение буфера» — да + work around — дословно это «решение проблемы», этот смысл пропал.
— оригинал: That's the story of my translation life.
— ваш перевод: Вот такая моя история о жизни переводчика.
— фикс: Такова история о том, как я был переводчиком.
— проблема: опять перевод в лоб, «вот такая моя история» — это явная английская грамматика.
Мелкие придирки:
— s/инсталляция/установка/g
— название рубрики command & conquer «покоряй и властвуй» лучше сделать, к примеру, «командуй и властвуй» — в оригинале была игра слов с «команда (в терминале) — командуй», которую можно сохранить.
Итого:
Что конкретно могу сделать: поправить переведенный текст так, чтобы он был с русской грамматикой, но отражал смысл оригинала. Подчеркну: речь не об орфографии или пунктуации, в коих я не так уж уверенно себя чувствую.
К сожалению, у меня совсем мало свободного времени, но думаю надо ввязаться и попробовать, а там будет видно :)
Вобщем, если вам это нужно и вы готовы отдать мне «под нож» пару-тройку переведенных статей из следующего выпуска, то укажите как с вами связаться :)
P.S.
Кстати, статья про бабушку за компьютером переведена хорошо ^^
P.P.S.
Вообще говоря, все описанные проблемы могут быть решены и самими переводчиками: тщательным поиском переводов даже «знакомых» слов (и особенно фразеологизмов) в каком-нибудь multitran.ru + повторным перечитыванием текста через час-два-день после перевода, сразу будут видны «не русские» фразы.
спасибо за ссылку на ответ директора «ЛинуксЦентра», будем ждать :)
Дримка кстати тяшко эмулируется, но эмулируется да.
Дома лежат денди и сега. Больше полюбилась сега. У меня кстати Sega mega drive 3, а у всех раньше только двойки были) хотя по сути они одинаковые.
Сразу оговорюсь, я не профессиональный переводчик, просто имеется довольно большой опыт переводов с английского, именно технической и математической литературы (к примеру, в рамках документации пользователя и разработчика для нашего open-source проекта hpgl.sourceforge.net/).
Примеры (наобум из разных мест, что зацепилось):
— оригинал: I find it better to show how the tools work when we need them.
— ваш перевод: «Мне кажется, что показать, как эти инструменты работают, будет лучше тогда, когда они нам понадобятся.»
— фикс: Как мне кажется, лучше показать работу этих инструментов на конкретных примерах.
— проблема: перевод «в лоб» породил громоздкое предложение, полное лишних тогда-когда-что-…
— оригинал: To illustrate, this article will work around a common problem known as overflow.
— ваш перевод: В этой статье речь будет идти о распространённой проблеме с переполнением.
— фикс: В качестве примера, эта статья предлагает решение распространенной проблемы, известной как переполнение буфера.
— проблема: «переполнение» не прижился как термин в русском сленге, «переполнение буфера» — да + work around — дословно это «решение проблемы», этот смысл пропал.
— оригинал: That's the story of my translation life.
— ваш перевод: Вот такая моя история о жизни переводчика.
— фикс: Такова история о том, как я был переводчиком.
— проблема: опять перевод в лоб, «вот такая моя история» — это явная английская грамматика.
Мелкие придирки:
— s/инсталляция/установка/g
— название рубрики command & conquer «покоряй и властвуй» лучше сделать, к примеру, «командуй и властвуй» — в оригинале была игра слов с «команда (в терминале) — командуй», которую можно сохранить.
Итого:
Что конкретно могу сделать: поправить переведенный текст так, чтобы он был с русской грамматикой, но отражал смысл оригинала. Подчеркну: речь не об орфографии или пунктуации, в коих я не так уж уверенно себя чувствую.
К сожалению, у меня совсем мало свободного времени, но думаю надо ввязаться и попробовать, а там будет видно :)
Вобщем, если вам это нужно и вы готовы отдать мне «под нож» пару-тройку переведенных статей из следующего выпуска, то укажите как с вами связаться :)
P.S.
Кстати, статья про бабушку за компьютером переведена хорошо ^^
P.P.S.
Вообще говоря, все описанные проблемы могут быть решены и самими переводчиками: тщательным поиском переводов даже «знакомых» слов (и особенно фразеологизмов) в каком-нибудь multitran.ru + повторным перечитыванием текста через час-два-день после перевода, сразу будут видны «не русские» фразы.
Идея не плохая, но нужно было её еще красиво оформить.