В соединении латинской приставки с германским корнем вы так же не находите ничего необычного, как и в превращении -марк- в -мерик- с заменой всех гласных?
А может, и Марокко названо в честь германской "марки"? Там и то больше гласных совпадает, чем в Америке.
От общегерманской "марки" до названия Америки примерно так же далеко, как от русского "имярека": совпадают, только если не обращать никакого внимания на гласные -- и особенно на начальную а-, которую Вальдземюллер не нашёл бы в современных себе германских языках. Снова процитирую Зализняка:
В среде лингвистов-любителей широко распространён целый ряд совершенно фантастических, не опирающихся ни на какие реальные факты идей относительно свойств языка, которые можно назвать мифами любительской лингвистики.
Первый из таких мифов — это то, что гласные можно вообще не принимать во внимание, достаточно взять так называемый костяк согласных. Над этим принципом любителей ХVIII века издевался уже Вольтер, говоря, что их наука состоит в том, что гласные не значат ничего, а согласные очень мало.
В действительности изменения гласных подчинены столь же строгим закономерностям, как и у согласных, только более сложным.
Недостаёт самого главного аргумента: зачем Вальдземюллер для карты, подписанной полностью на латыни, взял бы название не из латинских корней, не на своём собственном языке (где древнеанглийской приставке a- соответствует er-: https://www.dwds.de/wb/dwb2/ermerken), даже не на современном себе английском (что уже было бы странно), а на английском как минимум четырёхвековой давности?
основываясь не только на созвучии, но и происхождении слова (германское, т.е. основные составители карт того времени прекрасно понимали это слово)
Картограф с самого юга Германии дал бы континенту древнеанглийское название примерно с той же вероятностью, как вы -- среднепольское; даже хотя языки родственные, и даже хотя он мог бы догадаться о значении древнеанглийского слова. (Попробуйте прочесть польскую поэму четырёхвековой давности: Żywot swowolny w Łodźi pobutwiały, ktora ze wßech stron fale skołatały... -- "прекрасно понимаете" слова, или с некоторым трудом их разгадываете?)
Это я привёл для наглядности... Потому как во французском, например, записывается именно om/on/un/um.
Ну, если вы считаете запись славянских слов по правилам французской орфографии более наглядной, чем по славянским (пожимаю плечами)
Присоединюсь к @zelenin: случайное созвучие между названием континента, впервые зафиксированным в 1507, и древнеанглийским словом, переставшим употребляться за четыре века до того -- может упоминаться только как забавный курьёз, но не как версия происхождения. С равным успехом можно фантазировать о происхождении названия, например, от испанского amargo "горький" или от арабского اميرك (лит. amīruka, разг. amīrek) "твой командир (эмир)".
Практический вывод: нельзя принимать всерьёз никакое сочинение, в котором какие бы то ни было утверждения основаны только на том, что два слова созвучны, без более глубокого анализа источника этого созвучия.
Нужно также особо отметить чрезвычайно важный для дилетантов тезис ценности решительно всех мнений (по любому вопросу).
В качестве исходного здесь берётся положение, с которым естественно согласиться: «Всякое мнение имеет право на существование». А далее делается незаметный, но в действительности капитальный, переход к гораздо более сильному тезису: «Всякое мнение не менее ценно, чем любое другое».
При таком постулате оказывается несущественным, изучил ли автор то, что необходимо знать для обоснованного суждения о предмете, и предъявил ли он веские аргументы в пользу своего мнения или просто он очень уверен в остроте своего ума и своей интуиции.
Ну, и чтобы дважды не вставать:
То есть слово примерно звучало как голоѫбэ.
Во-первых, старославянская форма голѫбь (golǫbĭ) записана в словарях (например в wiktionary) открытым текстом, её нет нужды угадывать.
Во-вторых, в славянских языках не допускалось стечение гласных подряд (https://ru.wikipedia.org/wiki/Зияние), так что сочетание -оѫ- было заведомо невозможным.
Поставьте лучше диагноз тому, кто свой личный опыт -- без разницы, насколько реальный и насколько вымышленный -- считает более репрезентативным, чем статистику по корпусу размером в 40М слов.
По данным Google Ngram на 2021, разница will/should/shall в корпусе American English -- 7:3:1, в корпусе British English -- 9:4:1.
Для сравнения, в русском корпусе на тот же 2021 разница буду/стану -- 8:1, так что "shall устарел и в английском редко используется" верно примерно в той же степени, как "стану устарел и в русском редко используется". Более того: предположу, что спроси у вас американец, "когда использовать буду и когда стану, в чём между ними разница?" -- то вы бы так же отмахнулись, мол, говори всегда буду и не парься :-)
Во-первых, нет, I stopped the shaking переведется не как я остановил дрожащего, а как я остановил дрожь (т.е. сохранив оригинальный смысл "я перестал дрожать").
Ваше собственное "глагол+ing заменяется не на совсем существительное, а скорее на причастие" вы уже позабыли?
Хорошо, добавим артикль: "I stopped the shaking" вы переведёте как "Я остановил дрожащего", потому что shaking на ваш русско-английский пиджин переводится как дрожащий?
Вся эта ветка началась с вашего абсурдного заявления "глагол+ing заменяется не на совсем существительное, а скорее на причастие"; а когда я продемонстрировал, что русские причастия выражают совсем другой смысл, нежели continuous -- то вы перешли к тупому троллингу с подменой тезисов: сначала про перевод русских причастий на английский, потом про перевод герундия, теперь вот про некое неназванное правило, которое я якобы начал применять к русскому языку.
Прямо в начале статьи: "This rule is no longer commonly adhered to by any group of English speakers, and will has essentially replaced shall in nearly all contexts."
Вы бы хоть сами читали те цитаты, которые постите. "This rule" -- это про конкретное правило "shall was to be used when the subject was in the first person, and will in other cases", а не про употребление shall в целом.
В любом случае, википедия не аргумент: там кто угодно может написать что угодно, и я лишь обратил внимание, что написанное там совпадает с моими собственными наблюдениями. Если вас эта тема интересует, загляните лучше в Shall and will in contemporary English (Maurizio Gotti, 2003), там всё то же самое:
As regards registers, in contemporary English shall appears more frequently in conversation and fiction than in academic texts or the news.
Это то, о чём я и писал: shall вы скорее услышите в пабе, чем на светском приёме.
Но я не утверждал обратное, что русские причастия должны переводиться как present continuous, а вы мне именно это и пытаетесь сейчас доказать.
Вообще-то я прямым текстом писал ровно противоположное, так что минус вам в карму за жырный троллинг.
В свободное время погуглите, в чём разница между герундием и причастием (спойлер: между ними нет ничего общего, кроме окончания -ing), а то ведь вы и "I stopped shaking" переведёте как "Я остановил дрожащего".
Это перевод вашей фразы "Тварь ли я дрожащая?". Тут continuous-а и нет
Никто ведь не задавался вопросом, как переводить на английский русские причастия. Речь шла про перевод continuous на русский, и вы заявили, якобы его можно переводить русским причастием. Фразу Достоевского я привёл именно в подтверждение того, что нельзя: что русские причастия выражают совсем другой смысл, нежели continuous.
Вы, конечно, можете продолжать заявлять, будто "Дрожащий ли я?" -- это предложение на русском, и будто оно про состояние в конкретный момент, как и "Am I shaking?" Однако же, русским считается язык Достоевского, а не пиджин с русской лексикой и английской грамматикой, выдуманный вами для удобства перевода.
Зачем переводить continuous русским причастием? Русские причастия выражают совсем другой смысл: "Тварь ли я дрожащая?" -- это, в отличие от "Am I shaking?", вовсе не про состояние в конкретный момент.
Это продолжение анекдота про "мушку спили"?
В соединении латинской приставки с германским корнем вы так же не находите ничего необычного, как и в превращении -марк- в -мерик- с заменой всех гласных?
А может, и Марокко названо в честь германской "марки"? Там и то больше гласных совпадает, чем в Америке.
От общегерманской "марки" до названия Америки примерно так же далеко, как от русского "имярека": совпадают, только если не обращать никакого внимания на гласные -- и особенно на начальную а-, которую Вальдземюллер не нашёл бы в современных себе германских языках. Снова процитирую Зализняка:
Недостаёт самого главного аргумента: зачем Вальдземюллер для карты, подписанной полностью на латыни, взял бы название не из латинских корней, не на своём собственном языке (где древнеанглийской приставке a- соответствует er-: https://www.dwds.de/wb/dwb2/ermerken), даже не на современном себе английском (что уже было бы странно), а на английском как минимум четырёхвековой давности?
Картограф с самого юга Германии дал бы континенту древнеанглийское название примерно с той же вероятностью, как вы -- среднепольское; даже хотя языки родственные, и даже хотя он мог бы догадаться о значении древнеанглийского слова. (Попробуйте прочесть польскую поэму четырёхвековой давности: Żywot swowolny w Łodźi pobutwiały, ktora ze wßech stron fale skołatały... -- "прекрасно понимаете" слова, или с некоторым трудом их разгадываете?)
Ну, если вы считаете запись славянских слов по правилам французской орфографии более наглядной, чем по славянским (пожимаю плечами)
Присоединюсь к @zelenin: случайное созвучие между названием континента, впервые зафиксированным в 1507, и древнеанглийским словом, переставшим употребляться за четыре века до того -- может упоминаться только как забавный курьёз, но не как версия происхождения. С равным успехом можно фантазировать о происхождении названия, например, от испанского amargo "горький" или от арабского اميرك (лит. amīruka, разг. amīrek) "твой командир (эмир)".
Очень советую вам статью Зализняка "О профессиональной и любительской лингвистике": https://www.nkj.ru/archive/articles/15245/
И во второй части его статьи: https://www.nkj.ru/archive/articles/15352/
Ну, и чтобы дважды не вставать:
Во-первых, старославянская форма голѫбь (golǫbĭ) записана в словарях (например в wiktionary) открытым текстом, её нет нужды угадывать.
Во-вторых, в славянских языках не допускалось стечение гласных подряд (https://ru.wikipedia.org/wiki/Зияние), так что сочетание -оѫ- было заведомо невозможным.
Поздравляю, что вы осилили целый экран текста! Глаза не болят?
Поставьте лучше диагноз тому, кто свой личный опыт -- без разницы, насколько реальный и насколько вымышленный -- считает более репрезентативным, чем статистику по корпусу размером в 40М слов.
По данным Google Ngram на 2021, разница will/should/shall в корпусе American English -- 7:3:1, в корпусе British English -- 9:4:1.
Для сравнения, в русском корпусе на тот же 2021 разница буду/стану -- 8:1, так что "shall устарел и в английском редко используется" верно примерно в той же степени, как "стану устарел и в русском редко используется". Более того: предположу, что спроси у вас американец, "когда использовать буду и когда стану, в чём между ними разница?" -- то вы бы так же отмахнулись, мол, говори всегда буду и не парься :-)
Чаще -- да, бесспорно. Вопрос о том, насколько чаще; по данным Gotti -- вдвое-вчетверо, даже не на порядок.
Ну у вас-то из аргументов только мифическое "постоянное общение с людьми из самых разных стран", которому доверия ещё меньше, чем википедии.
Ваше собственное "глагол+ing заменяется не на совсем существительное, а скорее на причастие" вы уже позабыли?
Хорошо, добавим артикль: "I stopped the shaking" вы переведёте как "Я остановил дрожащего", потому что shaking на ваш русско-английский пиджин переводится как дрожащий?
Вся эта ветка началась с вашего абсурдного заявления "глагол+ing заменяется не на совсем существительное, а скорее на причастие"; а когда я продемонстрировал, что русские причастия выражают совсем другой смысл, нежели continuous -- то вы перешли к тупому троллингу с подменой тезисов: сначала про перевод русских причастий на английский, потом про перевод герундия, теперь вот про некое неназванное правило, которое я якобы начал применять к русскому языку.
Вы бы хоть сами читали те цитаты, которые постите. "This rule" -- это про конкретное правило "shall was to be used when the subject was in the first person, and will in other cases", а не про употребление shall в целом.
В любом случае, википедия не аргумент: там кто угодно может написать что угодно, и я лишь обратил внимание, что написанное там совпадает с моими собственными наблюдениями. Если вас эта тема интересует, загляните лучше в Shall and will in contemporary English (Maurizio Gotti, 2003), там всё то же самое:
Это то, о чём я и писал: shall вы скорее услышите в пабе, чем на светском приёме.
Вообще-то я прямым текстом писал ровно противоположное, так что минус вам в карму за жырный троллинг.
В свободное время погуглите, в чём разница между герундием и причастием (спойлер: между ними нет ничего общего, кроме окончания -ing), а то ведь вы и "I stopped shaking" переведёте как "Я остановил дрожащего".
Чаще и вовсе без internet: "I'm having issues with my connection."
Впрочем, во всех остальных примерах в статье -- как раз connection без internet.
Слышу его здесь во вполне обыденных контекстах, даже в беседах в пабе. https://en.wikipedia.org/wiki/Shall_and_will#Uses_of_shall_and_will_in_expressing_futurity подтверждает, что "This is common in the UK and other parts of the English-speaking world", и лишь в США shall вышел из употребления.
Никто ведь не задавался вопросом, как переводить на английский русские причастия. Речь шла про перевод continuous на русский, и вы заявили, якобы его можно переводить русским причастием. Фразу Достоевского я привёл именно в подтверждение того, что нельзя: что русские причастия выражают совсем другой смысл, нежели continuous.
Вы, конечно, можете продолжать заявлять, будто "Дрожащий ли я?" -- это предложение на русском, и будто оно про состояние в конкретный момент, как и "Am I shaking?" Однако же, русским считается язык Достоевского, а не пиджин с русской лексикой и английской грамматикой, выдуманный вами для удобства перевода.
"Am I a shaking creature" -- это не continuous. Речь же шла про перевод continuous?
Это перевод на какой язык? В русском слова "дрожащийся" нет.
Зачем переводить continuous русским причастием? Русские причастия выражают совсем другой смысл: "Тварь ли я дрожащая?" -- это, в отличие от "Am I shaking?", вовсе не про состояние в конкретный момент.
Э в болгарском всё же нет, и никогда не было. А вот Ю и Я у сербов были, пока Вук их не отменил: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:First_page_History_of_Christ’s_life_by_Jovan_Beric_1811_Vienna.jpg