Search
Write a publication
Pull to refresh

Лингвокультурные особенности и интернет?

Reading time2 min
Views879
Интернет представляет модель унификации человечества, являясь авангардом глобализации современного мира.
Интересно, что при создании сайта редко учитываются лингвокультурные особенности будущих пользователей.
А есть ли они? И надо ли обращать на них внимание?



Все эти рассуждения навеяны статьей «Навигация веб-сайта: лингвокультурные особенности»
Часто при создании сайтов руководствуются принципом среднего пользователя. Наш будущий пользователей — это все пользователи сети. То есть происходит унификация — всех под одну гребёнку.
Но ведь стоит учитывать не только качество планируемой целевой аудитории (возраст, пол, материальное положение, ценности и т.д.), но и ментальность, лингвокультурные особенности тех для кого мы создаем сайт.
С одной стороны вроде странно, а зачем нам это? Вроде понимаем цели и задачи пользователей. Создаем интерфейс/сайт отвечающий их потребностям и все — дело в в шляпе.
Google тоже так думал, когда делал сервис Google Maps для Японии. Но не учли они культурные особенности. Они состояли в том, что там не ищут по адресам, ищут по достопримечательностям. То есть не Город, Улица, Номер дома, а расположение рядом с таким-то храмом и т.д.
Просчет? Недоработка? Сложно судить. Шаблон и общий подход к созданию интерактивных приложений продиктовал свои требования, которые пошли в разрез с ментальностью.
Также интересное наблюдение можно сделать про западные сайты. На Западе во многом сильна протестантская этика (см. Вебера), ценности там — индивидуальность и труд. Эта система ценностей находит свое выражение в структуре западных веб-ресурсов. Так, раздел корпоративного сайта западной компании часто содержит страницу под названием «Биография руководителей». На этой странице подробно представлено руководство компании, приведен список личных достижений.
Автор статьи верно заметил:


На западных ресурсах фраза, при нажатии на которую пользователь попадает на соответствующую страницу, сформулирована как «How To Use», а на российских — как «Помощь». В семантике слова «помощь», на наш взгляд, заложена определенная пассивная установка: потерявший ориентацию пользователь, нажав на ссылку, ожидает реальной помощи. Англоязычный ресурс на аналогичной странице предлагает обычно всего лишь инструкцию по пользованию сайтом, порой далеко не простую для восприятия. Коллективизм русских формирует ожидание помощи в ситуации пользователя и готовность помочь — в ситуации владельца (модератора) ресурса.



Так есть ли лингвокультурные особенности? Стоит ли их учитывать? Какие еще есть примеры таких особенностей, о которых мы забываем?
Tags:
Hubs:
Total votes 7: ↑5 and ↓2+3
Comments4

Articles