Comments 1
Всё так. От себя я бы добавил ещё несколько пунктов.
Узнайте, как вводит текст целевая аудитория. Не для каждого языка есть нативная клавиатура в айфоне и андроиде, а не для каждого, для которого она есть, она используется людьми. Например, если поиск в грузинском мобильном приложении будет понимать только символы грузинского алфавита (это же логично, правда?), вы потеряете почти всех, кто будет им пытаться пользоваться, потому что грузины пишут на мобильниках латиницей, и транслитерация — это уже ваша головная боль. Сербы могут записать одно и то же слово латиницей или кириллицей, и ваш поиск должен нормально отрабатывать оба случая. Греки обожают латинский транслит. Этот список можно продолжать бесконечно.
Выучите алфавит, если это возможно. Если вам предстоит заниматься проектом больше пары месяцев, это того стоит. Вы не сможете тыкать переводчика носом в ошибки, но хотя бы сможете ему объяснить, на каком конкретно экране расползается интерфейс, а не мямлить про третий пункт снизу и кнопку со смешной закорючкой.
Уделите время строкам с подстановками и формам с полями ввода. В разных языках разный порядок слов, и нельзя рассчитывать, что существующих контролов и форматов подстановки вам хватит на все случаи жизни. Возможно, программистам придётся в каких-то местах добавить дополнительные лейблы с другой стороны от полей ввода, или вообще переверстать кусок формы. Узнайте у переводчика, какие в вашем случае могут быть подводные камни, и ищите вместе с ним.
Подружитесь с вашим переводчиком. Он должен стать вашим лучшим другом на всё время тестов. В крайнем случае, если переводчик сделал своё дело и исчез, откопайте где-нибудь живого носителя языка, иначе ничего хорошего у вас не выйдет. Например, вы можете гадать всей командой, как сократить длинное слово на кнопке, и всё равно не угадать, а носитель подскажет вам это за три секунды.
Ну и последнее. Если вы работаете с RTL-языком, купите ящик водки. А лучше два.
Узнайте, как вводит текст целевая аудитория. Не для каждого языка есть нативная клавиатура в айфоне и андроиде, а не для каждого, для которого она есть, она используется людьми. Например, если поиск в грузинском мобильном приложении будет понимать только символы грузинского алфавита (это же логично, правда?), вы потеряете почти всех, кто будет им пытаться пользоваться, потому что грузины пишут на мобильниках латиницей, и транслитерация — это уже ваша головная боль. Сербы могут записать одно и то же слово латиницей или кириллицей, и ваш поиск должен нормально отрабатывать оба случая. Греки обожают латинский транслит. Этот список можно продолжать бесконечно.
Выучите алфавит, если это возможно. Если вам предстоит заниматься проектом больше пары месяцев, это того стоит. Вы не сможете тыкать переводчика носом в ошибки, но хотя бы сможете ему объяснить, на каком конкретно экране расползается интерфейс, а не мямлить про третий пункт снизу и кнопку со смешной закорючкой.
Уделите время строкам с подстановками и формам с полями ввода. В разных языках разный порядок слов, и нельзя рассчитывать, что существующих контролов и форматов подстановки вам хватит на все случаи жизни. Возможно, программистам придётся в каких-то местах добавить дополнительные лейблы с другой стороны от полей ввода, или вообще переверстать кусок формы. Узнайте у переводчика, какие в вашем случае могут быть подводные камни, и ищите вместе с ним.
Подружитесь с вашим переводчиком. Он должен стать вашим лучшим другом на всё время тестов. В крайнем случае, если переводчик сделал своё дело и исчез, откопайте где-нибудь живого носителя языка, иначе ничего хорошего у вас не выйдет. Например, вы можете гадать всей командой, как сократить длинное слово на кнопке, и всё равно не угадать, а носитель подскажет вам это за три секунды.
Ну и последнее. Если вы работаете с RTL-языком, купите ящик водки. А лучше два.
Sign up to leave a comment.
Тестирование на другом языке: что делать, если вы его не знаете