Pull to refresh

Comments 4

Ни в коем случае не хочется вас беспокоить, но есть один вопрос, который я бы задал, а почему import numpy as np 2 раза?
Потому, что кто-то при отладке кода не заметил это)
Во-первых, спасибо за перевод. Все-таки это трудоемкое дело (мне хватило одной статьи).
Но во-вторых, почему не переводить полноценными словами, а не «скор», «лосс», «репа»? (Вопрос не риторический) Tiles то тайлы, то клетки. Ofc -> ессно — ок, слог автора, все дела.

Пара уточнений:
На трейне — обучение на полном разрешении.

Маски п.3
Wide masks, i.e. where road width corresponds to its real width — produce much lower loss, but lower score on the leaderboard; -> о графах и hard DICE речи не идет. Если Вы разобрались и добавили свое заключение, стоит оформить это как комментарий.
Маски п.4:
Paved / non-paved roads — models for non-paved roads work much worse due to lack of data; -> недостаток данных, а не плохие данные.

Мелочи, но может затруднять чтение. И еще раз спасибо за перевод.
> «скор», «лосс», «репа»
Конкретно эти слова я использую сам в повседневном обиходе, может кому-то они и режут слух, но меня лично гораздо менее бесит «лосс», чем «функция потерь». Ну или например «скор» по сравнению с «целевая метрика». Как-то времени мало и местечковый перевод некоторых терминов типа «обучение с подкреплением» мне вообще не нравится. Наверное самое правильное просто оставлять as-is на английском.

Ну и по остальным моментам все примерно так же. Неточности есть, но внезапно перевод даже такого короткого текста занимает огромное время.
Sign up to leave a comment.

Articles