Comments 1
Книга интересная, да и автор более чем известен, но написана по-американски, с речевыми оборотами слишком непривычными русскому читателю:
Обнюхивая вокруг, я обнаружил…
я шел, внезапно повернулся к кладовке и просто вошел.
Подобная персонификация распространена в американской прессе — если быть точным, то, скорее, в газетном жанре, чем научно-инженерном, — но при переводе на русский её предпочтительнее (на мой вкус) полностью исключать.
Дополнительно сам перевод сделан слишком буквально, порой, смысл текста непонятен:
…в конце каждого квартала машины, которые нужно было отправлять, действительно были отправлены, но часто в процессе выпуска более поздних машин на производственной линии, и, следовательно, следующие несколько недель были потрачены на то, чтобы вернуть выпущенные машины в надлежащее состояние.
Приходится в уме переводить обратно на английский, чтобы попытаться понять, что же автор хотел выразить. При работе над подобными техническими текстами лучше не переводить, а пересказывать.
Sign up to leave a comment.
Ричард Хэмминг: Глава 29. Вы получаете то, что вы измеряете