Comments 29
EA для первого Mass Effect в свое время не хотела исправлять текстуры низкого разрешения для одного из персонажей, аргументируя это тем, что патч будет несколько гигабайт. То есть они могли решить это, но им хотелось сэкономить на траффике со своих серверов. Причина этого графического бага вроде была в процессе портирования с консолей. Может и здесь похожая причина проявилась?
Только название планеты всё-таки не Илос, и Ил в официальной локализации.
Нет. Таки в оригинале она Ilos. В локализации — Ил. Вам может не нравится такое прочтение, но это официальная локализация и многие знают название планеты именно по ней.
В оригинале она даже произносится внятно и различимо "Айлос". И имена/названия — не переводятся.
Особенно когда это отсылка к имеющему традицию имени: "В греческой мифологии Илос является основателем города Илион (Иллиум)"
Если в СтарТреке планету Romulus "отлокализовать" как "Ро" — то это будет такой же степени безграмотность как "Ил".
Так что да, в локализации — может быть и Ил, раз уж так учинили. Но вообще Ilos/Илос, либо по звучанию оригинала(Айлос); иное(Ил) попросту безграмотно.
А переводчики в безграмотность вполне умеют. Иногда даже после несколько указаний на неё умудряются повторять в следующем переводе.
и многие
Коих "многих" существенно меньше, чем игроков в МЭ вообще — ибо это только те русскоязычные, что играли в русском переводе, а не на языке оригинала. Например, фанвики по МЭ1 с Вами не согласна, в смысле, для её авторов это "Илос". При этом в другой статье есть "Ил".
имена/названия — не переводятся.Реальных исторических личностей — не переводятся. Реальных мест — зависит, мы ходим по Земле, а не по планете Ёрш.
Вымышленных персонажей и мест из художественных произведений — переводятся сплошь и рядом для «говорящих» названий или тех языков, где много разных имён с одинаковой транслитерацией, вроде китайского.
Вы хотели написать «коверкают и извращают».
В реальном мире названия стран, городов и планет произносятся идентично в каждом языке и тоже не переводятся?
В статье не увидел и в гугле сейчас не нашёл, но раньше где-то видел утверждение, что именно французы требовали называть эту территорию без перевода на родные языки. Частично я с ними согласен — с переводами случается ерунда (Нью-Йорк, но Новый Орлеан? Что?). Но требовать идентичного написания и произношения — это бред, я считаю. Хотя бы потому, что из-за разницы в языках это не всегда возможно.
ибо это только те русскоязычные, что играли в русском переводе, а не на языке оригинала
Думаю, те, что играли на языке оригинала, спокойно уже давным-давно прочли и статью на языке оригинала и у них такой вопрос вот вообще не вставал.
Особенно когда это отсылка к имеющему традицию имени: "В греческой мифологии Илос является основателем города Илион (Иллиум)"
Даже в этой цитате ссылка на вики ведёт в статью, называющуюся Ил (сын Троса). Так что ещё неизвестно, кто (в данном случае) умеет в безграмотность. Фанвики по ME наполняют (и переводят) такие же игроки, как и вы. Со «СтарТреком» (или всё же «Звёздным путём»?) не знаком, но Romulus всегда был Ромулом, а не Ромулусом и уж никак не Ро.
Да и вообще, я не понимаю, с чем вы спорите. В локализации планета называется Ил, можете вот прямо сейчас взять, да проверить. Делая перевод текста, ссылающегося на это название, логично ссылаться на официальный перевод. Благо он есть и всего один, то есть, разночтений быть не может.
Uranium — Уран.
Их тоже надо называть палладиум и ураниум? Локализация — это НЕ перевод. Это перевод и адаптация с учётом традиций и культурных различий.
EA в свое время бесплатно выкладывала Red Alert первый у себя на сайте, а затем эти файлы пропали, почле чего через какое-то время вышел сборник игр, в котором в том числе был и этот Red Alert. При этом он вроде был без видеороликов для экономии местамна диске. А недавно вышел ремастер.
А исправить вылет в финале Deus Ex: Human Revolution — Director's Cut можете?
Час пятнадцать :)
Исправляем графический баг Mass Effect, возникающий на современных процессорах AMD