Comments 5
релейшены (relationships)
мультифакторные релейшены (multi-fact relationships)
Так релейшены (relations), или релейшоншипы (relationships)? Вы уж определитесь. Между тем, у обоих слов есть вполне устоявшийся в русскоязычной технической литературе перевод:

Здравствуйте! Имеются в виду relationships, просто среди разработчиков их для упрощения зовут релейшенами.
Да, с терминологией плохо. Вот мне никак не понять почему мультифакторные релейшены но фактовые таблицы. Хотя вроде про одни и те же факты (спасибо хотя бы за английские названия, без них было бы вообще непонятно). Откуда взялись факторы? Хотя бы в пределах одной статьи можно бы быть последовательным, если фактовые таблицы, то мультифактные релейшены.
Хотя я бы предпочел, скажем, таблицы фактов и связи с множественными фактами.
и все-таки для взрослого решения, переиспользуемого в разных отделах нашего огромного энтерпрайза, необходимо минимизоровать все расчеты и джоины на уровне репортинга и делать все расчеты в витрине в DWH
Как мультифакторные релейшеншипы упростили нашу модель данных в Tableau