Комментарии 55
Не путайте перевод и локализацию. Перевод, особенно технический должен быть точным, без всяких привязок к культурным спецификам и минимальным творчеством — только для лучшего восприятия иностранных идиом или непереводимых терминов.
А локализация — да, все так, как вы написали.
А локализация — да, все так, как вы написали.
темнеменее, перевед с русского на английский зачастую происходит без учета культурной специфики англоязычных читателей — яркий пример недавняя статья на хабре http://habrahabr.ru/blogs/skype/120482/
Вы правы. В техническом переводе креатив требуется только для точной передачи сообщения оригинала. Речь в посте идет действительно об адаптации перевода к местной специфике. Благодарю за комментарий.
«Конечно.» отдельным абзацем выглядит немножко непривычно.
Вместо него кстати по смыслу намного лучше подходит «Запросто!».
А я когда перечитываю, то автоматом подставляю «Легко!» :-) По стилю не подходит, к сожалению.
Они попросили оставить «Конечно»
Тогда надо «Прорубить» заменить на «Прорубим», иначен «конечно», как верно подмечено — не в кассу — ибо не является ответом на вопрос «Прорубить».
1. Не путайте двигатель и движитель. Первый — это то, что вырабатывает энергию, а второй — это который с помощью этой энергии приводит в движение устройство. Гребной винт — именно движитель, двигателем при этом может выступать ДВС или атомная установка.
2. Движитель — правильно, движетель — неправильно.
2. Движитель — правильно, движетель — неправильно.
Вы явно не знакомы с терминами судоходства.
Движитель — это любое устройство, которое преобразует энергию от двигателя или внешнего источника в полезную работу по перемещению (судна). К движителям относится и гребной винт, и реактивный двигатель, и парус, и даже вёсла, т.е. вообще всё, что двигает судно.
Представьте себе, на парусной яхте, где нет двигателя, есть движитель — это парус.
Движитель — это любое устройство, которое преобразует энергию от двигателя или внешнего источника в полезную работу по перемещению (судна). К движителям относится и гребной винт, и реактивный двигатель, и парус, и даже вёсла, т.е. вообще всё, что двигает судно.
Представьте себе, на парусной яхте, где нет двигателя, есть движитель — это парус.
«Хэй, Кондолиза! Почему эти клоуны в новостях говорят то «Ирак», то «Иран»? Не могут определиться, что ли?»
вы так много работали с заголовком, что забыли об основном тексте, он перегружен длинными сложными словами, тяжело читается и смысл ускользает, а предпоследнее предложение про «продолжит создавать экономические возможности» вообще почти лишено смысла.
В тексте оригинала тоже используются сложные слова и конструкции. Что касается «продолжит создавать экономические возможности», то я, пожалуй, соглашусь с вами. Возможно нужно было написать «будет способствовать созданию..» Как говорится, нет пределов совершенству.
Конструкция «сотрудничество… продолжит создавать» в принципе неверна. Сотрудничество не может ничего создавать. Это могут делать только сотрудничающие стороны. Правильнее было бы написать, например, так: «В тесном сотрудничестве с передовыми и энергетическими компаниями АВВ продолжит создавать экономические возможности для ...» — и вот эту фразу по-русски тоже необходимо закончить.
Нет в русском языке никаких экономических возможностей, economic opportunities это «новые сферы бизнеса» или что угодно, но не возможности.
Doktor Gradus, благодарю за комментарий. Обновил свой перевод. Как говорится, век живи — век учись :)
Это постоянно встречающаяся проблема у непрофессиональных (и зачастую у профессиональных) переводчиков, к сожалению. Уделяют массу внимания переводу отдельных идиом, при этом игнорируя все остальное — в результате получается некрасивый канцелярский перевод.
Хотя это далеко не худший пример — тем более, что в публицистических и научных текстах это не так критично, как в художественных.
Но, зная, сколько платят у нас письменным (именно письменным) переводчикам, никак не могу их осуждать — сам в свое время отказался от этой профессии только из-за низкой зарплаты. Туда идут либо в хорошем смысле помешанные, которых мало, либо люди, очень хорошо умеющие крутиться, либо непрофессионалы. Последних большинство, к сожалению. А жаль — фильмы в переводе совершенно невозможно смотреть.
Хотя это далеко не худший пример — тем более, что в публицистических и научных текстах это не так критично, как в художественных.
Но, зная, сколько платят у нас письменным (именно письменным) переводчикам, никак не могу их осуждать — сам в свое время отказался от этой профессии только из-за низкой зарплаты. Туда идут либо в хорошем смысле помешанные, которых мало, либо люди, очень хорошо умеющие крутиться, либо непрофессионалы. Последних большинство, к сожалению. А жаль — фильмы в переводе совершенно невозможно смотреть.
Как переводчик я вам скажу, почему такая фигня с переводчиками. Потому что с развитием интернета и ИТ рынок переводов как таковых (даже больше чем рынок, а вообще пространство ситуаций, где применяется перевод) пережил своего рода качественный взрыв, мини-сингулярность как со стороны спроса, так и со стороны предложения. С одной стороны предложение и спрос на низкокачественный машинный перевод «чтобы хоть как-то понять». С другой стороны — диверсификация рынков и повышение спроса на глубокую локализацию даже не под язык, а под культуру (и даже субкультуру) потенциальных потребителей. Обслуживать все это продолжают относительно малочисленные высококвалифицированные представители старой школы перевода, носители уникального качественного опыта, но развитие предметных областей (прежде всего ИТ) и инструментов (CAT) многих из них оставляет за бортом. Соответственно ИТшный рынок заполняют такие как я, т. е. ИТшники, обращающиеся в среде переводчиков и получающие лингвистический опыт уже на практике. И наконец нижний сегмент, куда благодаря интернету ворвались толпы студентов из провинции (сам таким был не далее как в 2004), а заказчиков такое качество устраивает, т. к. продавать их продукцию планируется таким же. В результате плохой перевод и тупая локализация становятся стандартом де-факто на рынке продуктов, предназначенных для массового пользователя. А это большая часть игр, сайтов, литературы, фильмов и прочей так называемой художественной продукции. Там, где качество критично, т. е. в технической сфере, еще правят бал корпоративные стандарты и грамотно организованные локализационные проекты, но с другой стороны качество MT в техническом переводе тоже растет и в каком-то смысле давит на рынок, заставляя снижать цены.
Вообще имеет место быть переход от централизованного, индустриального производства чего угодно к мелкосерийному и индивидуальному под заказ. Соответственно мелкий производитель не видит особого смысла заказывать дорогое лингвистическое оформление (локализацию) своего продукта, если массовый рынок готов потреблять его на глобальном суржике с подстрочниками и прочими ляпами (в индустриальную эпоху переводить надо было и для массового пользователя, а переводиков было мало). Профессиональный перевод, таким образом, вытесняется в сегмент «премиум» и вверх по пирамиде Маслоу, т. е. служит в основном целям капитализации бренда заказчика, укреплению его репутации как социально и культурно ответственного, а не цели продать вот этот конкретный продукт здесь и сейчас и сделать его понятным. К чему и переводчики, и заказчики, и потребители не вполне еще подготовились.
Вообще имеет место быть переход от централизованного, индустриального производства чего угодно к мелкосерийному и индивидуальному под заказ. Соответственно мелкий производитель не видит особого смысла заказывать дорогое лингвистическое оформление (локализацию) своего продукта, если массовый рынок готов потреблять его на глобальном суржике с подстрочниками и прочими ляпами (в индустриальную эпоху переводить надо было и для массового пользователя, а переводиков было мало). Профессиональный перевод, таким образом, вытесняется в сегмент «премиум» и вверх по пирамиде Маслоу, т. е. служит в основном целям капитализации бренда заказчика, укреплению его репутации как социально и культурно ответственного, а не цели продать вот этот конкретный продукт здесь и сейчас и сделать его понятным. К чему и переводчики, и заказчики, и потребители не вполне еще подготовились.
По поводу эпитетов, которыми вы щедро разбрасываетесь. Есть теория разбитых окон: ru.wikipedia.org/wiki/Теория_разбитых_окон
Так вот, давайте следить за чистотой языка и терпимее отновится к мнению других людей.
Благодарю за суровый комментарий. По поводу «продолжит создавать экономические возможности» уже ответил.
Так вот, давайте следить за чистотой языка и терпимее отновится к мнению других людей.
Благодарю за суровый комментарий. По поводу «продолжит создавать экономические возможности» уже ответил.
Рома, а ты один работаешь или с креативной командой?
заголовок какой-то беззубый. «Конечно» вообще ни к месту. Выше в комментах предложили «запросто!» — так куда лучше звучит.
А чаще перевод такого объема текста дают на полчаса с соответствующей оплатой. Естественно, никто не будет в инете рыться, смотреть видеоролики и изучать информацию о компании.
Бинго?
А перевод-то слабоват. По-русски это должно звучать как-то так:
АВВ прорубает окно в Арктику.
Технология АВВ открывает новые маршруты на Крайний Север. Новейший электрический движитель Azipod® компании ABB позволяет коммерческим судам преодолевать арктические льды без ледокольного сопровождения, что дает зеленый свет нефтегазовым проектам на арктическом шельфе. Электрический тяговый комплекс создан в тесном сотрудничестве с транспортными и нефтегазовыми компаниями и подтверждает свою надежность и мощь в самых суровых условиях эксплуатации.
АВВ прорубает окно в Арктику.
Технология АВВ открывает новые маршруты на Крайний Север. Новейший электрический движитель Azipod® компании ABB позволяет коммерческим судам преодолевать арктические льды без ледокольного сопровождения, что дает зеленый свет нефтегазовым проектам на арктическом шельфе. Электрический тяговый комплекс создан в тесном сотрудничестве с транспортными и нефтегазовыми компаниями и подтверждает свою надежность и мощь в самых суровых условиях эксплуатации.
Вы молодец :)
Мне нравится. Только по требованию в брифе заголовок должен быть вопросом, а ответ — «Конечно.»
И еще есть некоторое сомнение по поводу этого предложения: «Электрический тяговый комплекс создан в тесном сотрудничестве с транспортными и нефтегазовыми компаниями». Про это в оригинале текста не говорится: «Close partnership between ABB and bold shipping and energy companies will continue to create economic opportunities.»
И еще есть некоторое сомнение по поводу этого предложения: «Электрический тяговый комплекс создан в тесном сотрудничестве с транспортными и нефтегазовыми компаниями». Про это в оригинале текста не говорится: «Close partnership between ABB and bold shipping and energy companies will continue to create economic opportunities.»
Ну, в конкретном брифе может быть, но статья про культурную специфику. В русской традиции в подобных случаях не принято использовать в заголовках вопросы. В газетной заметке-рассуждении или слухе — да, в художественной литературе — да, а в официальном объявлении нет.
Касательно партнерства — прямо это действительно не утверждается, но смысл именно такой. Что вот мол сотрудничали — добились успеха — будем дальше сотрудничатьи рубить бабос, покупайте наши акции. Но уточнить факты конечно не помешает.
Касательно партнерства — прямо это действительно не утверждается, но смысл именно такой. Что вот мол сотрудничали — добились успеха — будем дальше сотрудничать
Факты действительно не помешает уточнить.
Дайте мне ссылку на источник, в котором написано, что по русской традиции в заголовке рекламного текста не принято использовать вопросы, и я вам поставлю +1.
Ну вот, навскидку
Отсюда, выделение моё (chainik).
Более подробно см. например, «Справочник издателя и автора» Мильчина и др.
Переводчик — это не тот, кто хорошо знает иностранный язык. Переводчик — это тот, кто хорошо знает свой язык и «просто знает» иностранный.
Заголовок должен соответствовать содержанию, быть кратким, недвузначным и непротиворечивым. Информативный заголовок – это предельно краткий реферат содержания раздела, главы, параграфа.
Отсюда, выделение моё (chainik).
Более подробно см. например, «Справочник издателя и автора» Мильчина и др.
Переводчик — это не тот, кто хорошо знает иностранный язык. Переводчик — это тот, кто хорошо знает свой язык и «просто знает» иностранный.
Роман, вы как-то очень быстро встаете в позу. Написав этот пост, вы же попросили критики, верно? Вопрос в заголовке действительно смотрится крайне неуклюже, как и ответ на него. Если заказчик присылает бриф, который требует нарушения культурных норм языка, стоит написать об этом заказчику, возможно условия задачи изменятся. Да, чтоит отметить, что перевод от chainik в разы лучше вашего.
Ну суховато все-таки по сравнению с оригиналом, там очень хорошо за «Certainly» глаз цеплялся. Хотя сам стиль хороший.
в русском не силен, но как то уж режет слух:
«В самых суровых условиях» с-х-с-х-с-х
«Прорубить окно», будь я заказчиком, или просто какой-то третьей стороной, увидев этот рекламный текст, я бы сказал: «Вот, суки, у Пушкина спи**или»
почему нельзя было написать «освоить», «открыть» и т.п. Как мне кажется, на заседаниях совета директоров никто никогда не говорит: «Ну что, будем прорубать окно в Арктику?».
«В самых суровых условиях» с-х-с-х-с-х
«Прорубить окно», будь я заказчиком, или просто какой-то третьей стороной, увидев этот рекламный текст, я бы сказал: «Вот, суки, у Пушкина спи**или»
почему нельзя было написать «освоить», «открыть» и т.п. Как мне кажется, на заседаниях совета директоров никто никогда не говорит: «Ну что, будем прорубать окно в Арктику?».
Уважаемые хабраюзеры!
Благодарю вас всех за комментарии. Ваша критика была весьма для меня полезна — сделал выводы и обновил свой перевод. Надеюсь, сейчас читается лучше:
Прорубить окно в Арктику для нефтегазовых проектов?
Поможем.
Технология ABB открывает новые торговые маршруты на Крайнем Севере. Электрический движитель Azipod® позволяет коммерческим судам преодолевать арктические льды без ледокольного сопровождения. Это дает нефтегазовым компаниям новые возможности для освоения арктических месторождений. Кроме того, сотрудничество ABB с передовыми транспортными и энергетическими компаниями открывает новые перспективы в области освоения Северного морского пути. В суровых условиях плавания пропульсивный комплекс ABB подтверждает свою надежность и мощь снова и снова. www. abb.com
Благодарю вас всех за комментарии. Ваша критика была весьма для меня полезна — сделал выводы и обновил свой перевод. Надеюсь, сейчас читается лучше:
Прорубить окно в Арктику для нефтегазовых проектов?
Поможем.
Технология ABB открывает новые торговые маршруты на Крайнем Севере. Электрический движитель Azipod® позволяет коммерческим судам преодолевать арктические льды без ледокольного сопровождения. Это дает нефтегазовым компаниям новые возможности для освоения арктических месторождений. Кроме того, сотрудничество ABB с передовыми транспортными и энергетическими компаниями открывает новые перспективы в области освоения Северного морского пути. В суровых условиях плавания пропульсивный комплекс ABB подтверждает свою надежность и мощь снова и снова. www. abb.com
Очень плохо. Простите.
«Прорубить окно для проектов» — это что за бред? Вдумайтесь в это предложение. Да и «нефтегазовых проектов» не бывает. «Нефтегазовый» — это характеристика для компании, отрасли, месторождения, но не для проекта. Сама конструкция «Прорубить окно..? Поможем» выглядит грубой калькой с английского, потому что по-русски так не говорят. Либо используйте что-то типа: «Прорубить окно...? Нет ничего невозможного», либо задайте вопрос адресно: «Вы хотите прорубить окно...? Мы поможем!». Вообще, если честно, это «прорубить окно в Арктику» тут не подходит никаким местом ни по смыслу, ни по слогу. Петр I окно в Европу именно прорубил, потому что открыл выход к морю, а Арктика как территория нам свободно доступна.
«Кроме того, сотрудничество ABB с передовыми транспортными и энергетическими компаниями открывает новые перспективы в области освоения Северного морского пути» — перспективы для кого? Попробуйте сформулировать предложение так, чтобы оно не было эффектно звучащим набором штампованых словосочетаний, а несло какой-то смысл.
«В суровых условиях плавания пропульсивный комплекс ABB подтверждает свою надежность и мощь снова и снова» — из Вашего текста выходит, что плавание сурово само по себе. А ведь речь идет о трудностях судоходства в северных широтах. И зачем опять-таки использовать кальку «снова и снова»? Напишите — «стабильно подверждает», «неизменно подтверждает»… А слово «мощь» я вообще бы опустила, не вяжется оно со словом «комплекс».
«Прорубить окно для проектов» — это что за бред? Вдумайтесь в это предложение. Да и «нефтегазовых проектов» не бывает. «Нефтегазовый» — это характеристика для компании, отрасли, месторождения, но не для проекта. Сама конструкция «Прорубить окно..? Поможем» выглядит грубой калькой с английского, потому что по-русски так не говорят. Либо используйте что-то типа: «Прорубить окно...? Нет ничего невозможного», либо задайте вопрос адресно: «Вы хотите прорубить окно...? Мы поможем!». Вообще, если честно, это «прорубить окно в Арктику» тут не подходит никаким местом ни по смыслу, ни по слогу. Петр I окно в Европу именно прорубил, потому что открыл выход к морю, а Арктика как территория нам свободно доступна.
«Кроме того, сотрудничество ABB с передовыми транспортными и энергетическими компаниями открывает новые перспективы в области освоения Северного морского пути» — перспективы для кого? Попробуйте сформулировать предложение так, чтобы оно не было эффектно звучащим набором штампованых словосочетаний, а несло какой-то смысл.
«В суровых условиях плавания пропульсивный комплекс ABB подтверждает свою надежность и мощь снова и снова» — из Вашего текста выходит, что плавание сурово само по себе. А ведь речь идет о трудностях судоходства в северных широтах. И зачем опять-таки использовать кальку «снова и снова»? Напишите — «стабильно подверждает», «неизменно подтверждает»… А слово «мощь» я вообще бы опустила, не вяжется оно со словом «комплекс».
Хороший стиль, чувствуется рука журналиста. Так анонсы в СМИ пишут или пресс-релизы.
Только по заданию нужен заголовок в виде вопроса и краткого ответа и смысл последнего предложения не соответствует оригиналу, «додуман» самостоятельно. Кроме того, мне интуитивно не вполне нравится фраза: «маршруты на Крайний Север» — с континета на Север? Или все таки маршруты на Крайнем Севере?
Только по заданию нужен заголовок в виде вопроса и краткого ответа и смысл последнего предложения не соответствует оригиналу, «додуман» самостоятельно. Кроме того, мне интуитивно не вполне нравится фраза: «маршруты на Крайний Север» — с континета на Север? Или все таки маршруты на Крайнем Севере?
Какой-то стиль неприятный, почему-то наводит на мысли о кальке:
>Технология… открывает новые торговые маршруты
>Это даёт… новые возможности
>В суровых условиях плавания
Плюс длинные предложения. Да и сам заголовок неприятно выглядит. Может быть стоило оформить рекламное сообщение более свободно?
>Технология… открывает новые торговые маршруты
>Это даёт… новые возможности
>В суровых условиях плавания
Плюс длинные предложения. Да и сам заголовок неприятно выглядит. Может быть стоило оформить рекламное сообщение более свободно?
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Как в переводе учитывается культурная специфика