Комментарии 9
Спасибо за скидку. Почему разные форматы книги нужно покупать отдельно? Я же книгу покупаю, а не просто файлик.
Почему бы не дарить электронную версию купившим бумажную?
мы так пробовали, моло желающих было.
на следующей неделе пост будет про книгу «Git для профессионального программиста»
по факту оплвты бумажной книги электронная версия будет приходить на e-mail.
на следующей неделе пост будет про книгу «Git для профессионального программиста»
по факту оплвты бумажной книги электронная версия будет приходить на e-mail.
Неужели никто не видит жуткий косяк прямо на обложке?
"… проектирование и дизайн..."
Я скажу страшную вешь — слово «дизайн» в переводе это и означает «проектирование»!
Посмотрел на английском, там «design and deploy», то есть «проектирование и внедрение».
И что я должен думать о качестве перевода книги, если вижу на обложке такое?
"… проектирование и дизайн..."
Я скажу страшную вешь — слово «дизайн» в переводе это и означает «проектирование»!
Посмотрел на английском, там «design and deploy», то есть «проектирование и внедрение».
И что я должен думать о качестве перевода книги, если вижу на обложке такое?
Должен пожаловаться на качество перевода. На мой взгляд, уважающему себя издательству, коим Питер, безусловно, является, хорошо было бы найти несколько чтецов из практикующих инженеров, которые за пару недель будут вычитывать оригинал-макет и находить различные технические несуразицы, равно как и очевидные исказители смысла. Например, вот это сразу бросилось в глаза:

Эти "счётчики", будучи помещёнными на диаграмму, не имеют никакого смысла и даже искажают смысл исходный. Моя догадка была в том, что "счётчики" — это "counters", что означает "противостоять/предотвращать". В этом смысле диаграмма уже становится логичной.
Я люблю читать литературу на русском, т.к. это в среднем выходит быстрее сканировать книгу чтением на родном языке, но после этих ляпов для данной конкретной книги пришлось перейти на оригинал. Ценник на бумажную версию такого первода, на мой взгляд, не соответствует его качеству. А сама книга отменная.
- Написано: "Серверы приложений самостоятельно реализуют механизмы работы с файлами cookie, предоставляя вам симпатичный программный интерфейс, напоминающий карту или словарь". Казалось бы, что за карта? Ведь очевидно имелось в виду
Map
иDictionary
. Хорошим тоном будет это вообще не переводить, а упомянуть их, оформив шрифтом "исходный код". Допустимым переводом будет "отображение". Я не встречал разработчиков, называющихMap
картой, а назвавший её так заложит зерно сомнения.
- На этой схеме очевидно глаголами помечены ребра, как это принято на такого рода диаграммах. Но что за "счётчики"?

Эти "счётчики", будучи помещёнными на диаграмму, не имеют никакого смысла и даже искажают смысл исходный. Моя догадка была в том, что "счётчики" — это "counters", что означает "противостоять/предотвращать". В этом смысле диаграмма уже становится логичной.
Я люблю читать литературу на русском, т.к. это в среднем выходит быстрее сканировать книгу чтением на родном языке, но после этих ляпов для данной конкретной книги пришлось перейти на оригинал. Ценник на бумажную версию такого первода, на мой взгляд, не соответствует его качеству. А сама книга отменная.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Release it! Проектирование и дизайн ПО для тех, кому не всё равно