Comments 9
В отечественной литературе принято использовать слово «вентиль» (в оригинале — gate), а не «затвор». Слово «затвор» тоже используется, но имеет совершенно другой смысл.
+4
У меня сейчас в руках книга «Электроника СБИС, проектирование микроструктур», перевод с английского, 1989 г. В ней подробно описаны первые семейства RISC, устройства их АЛУ, регистровых файлов и декодеров, в том числе есть и про предсказание переноса. Весьма интересная книга. Когда я её купил в 1990г мне было 14 лет, полистав её я мало чего понял. А вот сейчас решил вернуться к истокам и наслаждаюсь чтением. :)
+2
...53-битный сумматор, работавший на вакуумных трубках.Немного раздражает, когда для того чтобы понять смысл приходится с русского переводить на английский, а потом обратно — с английского на русский. Пытался себе сначала представить эти самые вакуумные трубки или вакуумные трубы. Хорошо, что трубки не курительные. В переводе полно технических ляпов. Надеюсь хостинг у RUVDS не изобилует такими же ляпами, но уже начинаю сомневаться.
+4
Буду признателен за более конструктивные указания на ляпы, а не обобщение в целом. К хостингу RUVDS они однозначно отношения не имеют, так как упираются в уровень понимания темы переводчиком.
В любом случае за ответку благодарю.
В любом случае за ответку благодарю.
+1
«Vaccum tube» переводится как «электронная лампа».
0
Я так и решил, когда первый раз правил, но нашелся умный знаток, который сказал, что электронных ламп не бывает, а бывают вакуумные:) По факту выясняется, что это одно и то же, а вакуум — это среда внутри тех самых электронных ламп, где и происходит перемещение электронов.
0
Sign up to leave a comment.
Инженерный анализ схемы ускоренного переноса процессора Intel 8008