Pull to refresh

Comments 11

UFO just landed and posted this here
Аватарка переводчика это красноречиво подтверждает

Доктор философии)
Ну как можно было это перевести?

По окончанию PhD присваивается ученая степень доктора философии или кандидата наук, несмотря на то, что на западе нет такого определения на просторах СНГ это определение используется

Ниже уже ответили по поводу использования этого термина в русском языке

Огромное спасибо за статью! Действительно очень вдохновляюще!

Я зарегистрировался на Kaggle около восьми лет назад, когда начал работу в качестве доктора философии

Не стоит переводить PhD как «доктор философии», лучше «кандидат наук»
Как можно видеть даже по одной из картинок в статье, Parul Pandey — женщина. Так что она не «уверен», а «уверена» в том, какой этот Филипп источник вдохновения для всех.

«когда начал работу в качестве доктора философии» — это очень корявый перевод. Имеется в виду, очевидно, начало обучения в аспирантуре. Тут схема в СНГ и в Европе одна и та же: поступил на кафедру, подписал с ней контракт, работаешь там и там же диссер пишешь. Градус пафоса сильно ниже.

«После я должен был стать профессором, это интриговало меня.» — тут я даже не знаю, переводчик ли накосячил, или сам парень в оригинале такой непростой человек. Но вероятность сразу после аспирантуры быть взятым в профессоры — почти ничтожна и доступна только редким гениям. Более обычная схема: человек остается у себя на кафедре/в лабе постдок исследователем [доцнетом], преподает лет сколько-то, руководит чужими дипломными, иногда даже кандидатскими, а потом уже попадает в профессора лет через 10 при большой удаче. Перепрыгавают все эти ступеньки только уникумы вроде Ричарда Фейнмана. Тогда непонятно, почему интервьюерка вообще не впечатлена такими рассказами. Оригинал искать лень, но у меня есть ощущение, что там он как-то попроще выразился, вроде не «должен был стать», а «рассматривал возможность стать» или «хотел стать».
Sign up to leave a comment.