Comments 10
Некоторые обороты речи и стыковки падежей наводят на мысль, что это перевод зарубежного дайджеста. Или — компиляция переводов. Так ли это?
Там сверху ссылка на оригинал.
И не "некоторые обороты", а чудовищные ляпы, которые меняют весь смысл текста.
Да, это дайджест "Ракетный отчет" - еженедельный от Эрика Бергера. Портал Arstechnica
https://arstechnica.com/science/2022/03/rocket-report-russia-responds-to-western-sanctions-uk-spaceport-moves-ahead/
Это не просто перевод, это УЖАСАЮЩИЙ перевод
Настолько, что перевод Google-переводчиком читать легче
Вячеслав Ермолин, я вас очень прошу — не позорьтесь, пытаясь переводить с языка, который вы не знаете, на язык, которого не понимаете.
но все же извлекли выгоду из завышенной цены акций для продажи акций Yahoo! Новостные сообщения.
Брэнсон и Палихапития не продавали акций Yahoo! Новостные сообщения, как это можно понять из приведенного текста.
Что, по-вашему, означает "продано наверху"? Как вы сами понимаете эту фразу? Какое отношение она имеет к описываемым событиям? Вы читаете вообще текст перед публикацией?
Sold at the top означает "Продано на максимуме цены". А "продано наверху" — это бессмыслица.
Какие ещё "требования к государственной собственности"? Вы вроде бы интересуетесь ракетной тематикой, вы можете объяснить эту галиматью? К какой собственности предъявили требования? Недвижимой? "Ownership" — это владение, претензии здесь предъявляются к государству, которое является владельцем компании, а не к какой-то собственности компании OneWeb.
Эту галиматью просто невозможно читать.
А ссылки вида vk.vom... случайно же получились, а не по какому-то нехорошему замыслу, да?
а я все еще скажу, что я рад, что автор вернулся и переводит, а также пишет про космос на хабре, мне такой информации не хватало
Rocket Report: Россия отвечает на западные санкции, британский космодром продвигается вперед