Комментарии 4
"В агентстве пояснили, что, хотя двигательная установка не могла обеспечить желаемую тягу — вероятно, из-за скопления мусора в топливных магистралях двигателя — её недавно разработанные компоненты превзошли ожидания."
Предлагаю им переименовать его в "Space Flashlight" и сказать, что так и планировалось. Воспользоваться опытом прошлых поколений, так сказать.
Сказать, что аппарат был успешно запущен в сторону Луны! Дословно процитировать предшественников.
установка не могла обеспечить желаемую тягу — вероятно, из-за скопления
мусора в топливных магистралях двигателя — её недавно разработанные
компоненты превзошли ожидания.
Так при следующем интервью и буду отвечать:
- Почему вы покинули прошлое место работы?
- Я превзошел ожидания.
Спросят, отвечу: "В негативную сторону".
перевод, в целом, ужасен. Неужели Google так опозорился? Или это "ручная работа?
включала в себя систему подачи топлива, изготовленную с помощью добавок, которая, вероятно, выделяла мусор, такой как металлический порошок или стружку.
насколько я понимаю, в оригинале была 3D-печать (additive technology)
Кубсат Lunar Flashlight не смог выйти на орбиту Луны