All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh
-17
0
Send message
Данный аспект в испанском и английском устроен одинаково
По-русски это всё-таки вид. Англичане сами его из русских грамматик взяли.
Это поэтому именно так обращаются к Кому-то рангом «выше некуда»?
Автор предлагает переводить все и подряд.
Автор ведь не предлагает переводить всё и подряд для литературных целей.
Он предлагает переводить as is для понимания внутренней структуры грамматикализованных словосочетаний. Повторяю: никто не спорит, что они грамматикализованы, то есть выражают грамматическое видо-временное значение глагольной формы. Но помимо грамматического значения вкупе, все эти слова имеют и семантические значения по отдельности, которые говорящим так или иначе не могут не осознаваться.

Но, вилл — это не воля, а обычное по нашему «буду».
А где я писал, что will это «воля»? Will в общем-то когнат русской глагольной формы велю, со значением, однако, его апофонического родственника «волю», т. е. «желаю, хочу». Я привёл в качестве типологической параллели древнерусское «хочю дѣлати» — «хочу делать».

Еще есть going to — представляю перевод i am going to do it — я есть иду делаю это.
Тогда уж «я есть(/есмь) идущий до делать это». Вполне себе понятное выражение вот-вот собирающегося произойти события: человек уже идёт его делать. Что кстати, не слишком равнозначно передаётся русским глаголом «собираюсь», мало ли, где он собирается, может, он причёсывается только перед зеркалом, но ещё никуда ножками не идёт. Да, по-русски фраза звучит коряво и не грамотно (хотя стоит поставить инфинитив в родной падеж: и по-древнерусски это будет полностью грамотная фраза), но для англичанина она звучит именно так.

Математические аналогии не в кассу, скорее тут будет уместна аналогия спора 3+3+3 vs (3+3)+3. В некоторых случаях важно, чтобы (3+3) стояло именно в скобках, например, когда перед ними стоит знак умножения. Но утверждать на этом основании, что 3+3 не равно (3+3), так как в различных окружениях они могут выражать разные вещи, как-то неправильно…
Хотя бы на основании того, что оба слова могут употребляться и употребляются по отдельности с этими значениями.
Не будете же Вы утверждать, что произнося «I am doing», англичанин начисто забывает, что doing употребляется также в значениях «делающий» и «делание», а am используется и в «I am sad»?
Я тоже хотел сперва дать эту ссылку, но когда моя Опера ушла в глухой бесконечный цикл с выходом через диспетчер задач в третий раз, плюнул и нашёл другую, благо в гугле их сотни.
Всё-таки посыл статьи именно в том, чтобы на маленькую коротенькую минуточку забыть о том, что am doing это грамматикализованная форма какого-то страшного Present Continious, а посмотреть на неё в точности так же, как на предыдущие примеры: как на сочетание глагола с приложением к оному.
Названия видо-временных форм тут вообще не нужны, тут главное понять логику языка и того, кто этот язык разговаривает и как его понимает. А понимает современный англичанин именно так (пусть подкоркой, а не осознанно): «я есмь делающий». Вот прямо сейчас делающий, когда это говорю.
И уже из этого понимания выводить, собственно, грамматический смысл этой видо-временной формы.
А почему Вы считаете, что «короткость и лаконичность» это аргумент против тенденции?
Он как раз за: чем больше слов для выражения одинаковых мыслей, тем больше вероятность того, что среди них будет больше коротких. А дальше дело за ленивостью потребителей языка и их выбором того, что короче и, таким образом, проще произносить.
Уточнение по been. Перевод как «пребывающий в состоянии + статив» довольно сложен и может ещё больше запутать.
Это такое же причастие прошедшего времени, как done, worked или seen, то есть «бывший». (К слову: английские причастия не делятся на действительные и страдательные, у них всего 2 причастия: настоящего времени и прошедшего.)
Так что перфектные продолженные формы это «иметь(ся)/являться бывший делающий». Парсить их лучше по ходу предложения:
  • «(Я иметь…)» — ага, уже что-то есть, я что-то (могу) иметь;
  • «( (Я иметь) бывший…)» — ага, что-то уже прошло и произошло;
  • «( ( (Я иметь) бывший) делающий моя работа)» — ага, вот что произошло: событие «Я делающий»

С будущим ещё интереснее: «( ( ( (Я желать) иметь) бывший) делающий моя работа)», то есть «Я желаю являться тем, кто не делает мою работу, а делал мою работу, в прошлом». Я желаю не просто делать, а того, чтобы дело уже было делано (хотя бы частично).
По поводу перевода will как желать. Малоизвестный в широких нелингвистических кругах факт: в древнерусском для сложного будущего времени использовался не только сохранившийся до нашего времени способ «я буду делать», но и менее частые «я начну делать», «я имею делать» (да-да) и, наконец, — «я хочу делать». Именно этот последний вариант типологически равнозначен английскому «I will do», с той разницей, что в английском именно он стал основным. Поэтому «я соизволю» здесь не очень подходит, хотя переделка его в «моя воля такова» уже ближе к первоначальному смыслу «моё желание таково», «я так желаю», «я хочу».
Всем ратующим за «невозможность» буквалистского перевода хочу сказать: да, явление превращения бывших свободных словосочетаний в показатели времён и прочих разных категорий существует, его никто не скрывает, оно называется грамматикализация и описывается во всех учебниках по истории соответствующего языка. Но это явление никак не отменяет факта, что эти показатели были свободными словосочетаниями и имеют полное право на их перевод как свободных словосочетаний.
Формы будущего времени с shall / will и перфектные формы с have грамматикализовались только в XIII‒XIV веках и для того же Шекспира тексты тех веков были настолько же понятны, как для нас тексты Лёва Толстого. То есть родными. И понимание этих выражений как свободных словосочетаний может даже приблизить к пониманию того, как воспринимал родной язык Шекспир.
Ещё один малоизвестный факт: в продолженных формах используется не причастие (прилагательно-подобная форма), а отглагольное существительное (так что и мои примеры выше не вполне корректны). Цитата из учебника истории английского под спойлером.
Аракин В. Д. История английского языка
В среднеанглийский период сочетание глагола ben — быть + причастие I заменилось сочетанием того же глагола ben + форма на ing(e).
Это последнее сочетание первоначально указывало на местонахождение субъекта, как, например, в предложении: he is on huntinge — «он находится на охоте», в этом сочетании глагол is имел значение находиться, т.е. был смысловым глаголом, a on huntinge — было обстоятельством места. В конце среднеанглийского периода это сочетание переосмысливается, т. е. превращается в сочетание, обозначающее состояние субъекта в момент высказывания. Такое переосмысливание приводит к постепенной утрате предлогом on своего значения, и оп начинает фонетически упрощаться, превращаясь в префикс a-, вследствие чего все сочетание принимает новый вид: he is ahunting и из свободного превращается в грамматизованное. Эту форму можно встретить в английской народной речи еще и в наши дни.
Наконец, утрачивается и префикс a-, вследствие чего рассматриваемая форма принимает знакомый нам вид: he is hunting — и выступает как сложившаяся глагольная форма Continuous.
Этот процесс завершается в начале новоанглийского периода.

А RicardoGonsales большое спасибо за статью, я и сам высказывался за полезность пословного перевода в определённых обстоятельствах. В более философско-культурологических целях рассматривал такой перевод, например, Георгий Гачев.
13,000кг
13 килограмм это немного.
Скрытый текст
Это к вопросу о переводе не только единиц измерения.
Симметричность текста приводит к асимметричности действий: в одном случае поле name означает, откуда берутся данные, в другом — куда они кладутся.
Лично мне в деструктуризации глубоко непонятен один момент: зачем вынесли имя переменной направо?
Вот в Вашем коде:
const [
        {name: authorName, email: authorEmail},
        ...moreAuthors
    ] = post.authors;

есть строчка
        {name: authorName, email: authorEmail}
Присваиваемое: слева, имя переменной справа.

Это идёт вразрез с привычным синтаксисом объявления объектного литерала:
        {name: authorName, email: authorEmail}
   где присваиваемое: справа (очевидно, это имя переменной, чьё значение присваивается), а идентификатор, по которому впоследствии будут обращаться к этому значению: слева.

Расскажите, к чему было так корёжить привычный синтаксис и сразу ли Вы привыкли, что в одном случае код надо парсить слева направо, а в другом справа налево?
на греческом языке вопросительный знак — «;»

Неправда. Он только так выглядит. В Уникоде это другой глиф с другим кодом: «;».
Оффтоп по предыдущей разработке.
Вывод строк в окнах сделан циклом, по строке за раз.
Кажется, лучше сначала формировать список полностью и показывать его за один приём.
У меня на двухъядерном проце список DLL подгружался с минуту.

Ещё есть пожелание всплывающих подсказок на не полностью открытых элементах таблиц и хотя бы некоторых иконках.
То есть — место не случайно, она между статьей и комментариями, но “Нельзя просто так взять и перейти на эту панель” ©, ибо статья может быть любой длины, а комментарии и подавно.

Не всё так плохо, у этого блока есть id, но… почему-то с привязкой к номеру поста! (Зачем?!)
<ul class="post-stats post-stats_post js-user_" id="infopanel_post_416081">

Так что для перехода на него придётся делать букмарклет примерно такого содержания:
javascript: location.hash = '#'+document.querySelector('[id^="infopanel"]').id;


Новые, но “сгоревшие” комментарии уже не найти…

Тут не помешала бы подсветка комментариев по временно́му фильтру. Понятно, тоже можно реализовать самому, но лучше попросить у хабрахозяев.
Когда я отвечал, лекарства в комментарии ещё не было.
Никто так и не понял, что дело было в запятых. А вот минусовать все горазды.
2218. Новые ёмкие аккумуляторы.
2118. Термоядерный синтез.
2018. Лазерное оружие. < — Вы здесь
Сходил по второй ссылке.
Поддерживает 340 триллионов, ТРИЛЛИОНОВ, ТРИЛЛИОНОВ!!! интернет-адресов

Ну зачем ТАК ОРАТЬ?

Information

Rating
Does not participate
Location
Воронеж, Воронежская обл., Россия
Date of birth
Registered
Activity