yaguarundi, спасибо за проявленный интерес к теме и к статье! Но призываю внимательнее читать статью и отдельно уточняю: именно мы отказались от использования текстового редактора Word и его форматов. Вы вырвали фразу из контекста: речь идёт именно о нашем опыте в компании Bercut. Цитирую: "Наша исходная документация на русском языке создаётся в формате DITA (XML). Технические писатели уже давно отказались от неудобного и тяжеловесного формата .doc и довольно продуктивно создают контент для пользователей в XML-редакторе." Дело в том, что создание и форматирование документов в Word c большим количеством скриншотов, схем, диаграмм и таблиц от 100 стр. вызывает большие сложности. Часто наши документы превышают 200 стр., некоторые справочники - до 800 стр. Невозможно эффективно поддерживать и сопровождать такие документы в Word.
Несмотря на ваши грубые выражения, я еще раз призываю внимательно читать статью и отвечу на этот пункт цитатой из статьи: "Однако, не теряя надежды, мы нашли такого толкового аутсорсера. Затем провели для него подробный инструктаж, как надо работать с XML-редактором и SDL Trados Studio в одной связке — для последовательного перевода всех топиков из карты документа .ditamap." Это возможно - провести подробный инструктаж, даже с элементами обучения, для переводчиков со стороны: как надо переводить DITA-топики в связке с XML-редактором, какие настройки (фильтры) надо задать в SDL Trados. Кроме того, мы проводили тщательное предварительное тестирование кандидатов, затем выполнили предквалификационный отбор в соотвествии с законом о госзакупках и отобрали несколько вполне достойных аутсорсеров. Короче говоря, под лежачий камень вода не течет. И не надо таких негативных эмоций, надо работать.
DITA Open Toolkit позволяет из исходного формата .dita - исходные топики на русском или переведенные топики на английском - собрать документ в нескольких общераспространенных форматах, например, в PDF. Для этого мы настроили сценарий преобразования, в котором "зашиты" все нужные нам элементы форматирования, логотипы, требования brandkit и так далее. Итак, и русскоязычная, и англоязычная документация изначально существует именно в едином формате DITA. Затем, нажав кнопку Apply Transformation Scenario, мы получаем красиво собранный документ в PDF. Мы стараемся не отдавать клиентам документы в редактируемом формате: это создает большие риски возникновения ответственности, если заказчик по незнанию или умышленно нарушит структуру, удалит важную информацию или добавит некорректную информацию, что может привести к аварии или отказу системы. Но иногда предоставляем по отдельному требованию в формате Word. Есть сценарий и на этот случай. MNP мы разрабатываем с самого начала - сразу после принятия закона, то есть довольно давно. Поставки решения осуществляем и в РФ, и в ближнее зарубежье.
yaguarundi, спасибо за проявленный интерес к теме и к статье! Но призываю внимательнее читать статью и отдельно уточняю: именно мы отказались от использования текстового редактора Word и его форматов. Вы вырвали фразу из контекста: речь идёт именно о нашем опыте в компании Bercut. Цитирую: "Наша исходная документация на русском языке создаётся в формате DITA (XML). Технические писатели уже давно отказались от неудобного и тяжеловесного формата .doc и довольно продуктивно создают контент для пользователей в XML-редакторе." Дело в том, что создание и форматирование документов в Word c большим количеством скриншотов, схем, диаграмм и таблиц от 100 стр. вызывает большие сложности. Часто наши документы превышают 200 стр., некоторые справочники - до 800 стр. Невозможно эффективно поддерживать и сопровождать такие документы в Word.
Несмотря на ваши грубые выражения, я еще раз призываю внимательно читать статью и отвечу на этот пункт цитатой из статьи: "Однако, не теряя надежды, мы нашли такого толкового аутсорсера. Затем провели для него подробный инструктаж, как надо работать с XML-редактором и SDL Trados Studio в одной связке — для последовательного перевода всех топиков из карты документа .ditamap."
Это возможно - провести подробный инструктаж, даже с элементами обучения, для переводчиков со стороны: как надо переводить DITA-топики в связке с XML-редактором, какие настройки (фильтры) надо задать в SDL Trados. Кроме того, мы проводили тщательное предварительное тестирование кандидатов, затем выполнили предквалификационный отбор в соотвествии с законом о госзакупках и отобрали несколько вполне достойных аутсорсеров. Короче говоря, под лежачий камень вода не течет. И не надо таких негативных эмоций, надо работать.
DITA Open Toolkit позволяет из исходного формата .dita - исходные топики на русском или переведенные топики на английском - собрать документ в нескольких общераспространенных форматах, например, в PDF. Для этого мы настроили сценарий преобразования, в котором "зашиты" все нужные нам элементы форматирования, логотипы, требования brandkit и так далее. Итак, и русскоязычная, и англоязычная документация изначально существует именно в едином формате DITA. Затем, нажав кнопку Apply Transformation Scenario, мы получаем красиво собранный документ в PDF.
Мы стараемся не отдавать клиентам документы в редактируемом формате: это создает большие риски возникновения ответственности, если заказчик по незнанию или умышленно нарушит структуру, удалит важную информацию или добавит некорректную информацию, что может привести к аварии или отказу системы.
Но иногда предоставляем по отдельному требованию в формате Word. Есть сценарий и на этот случай.
MNP мы разрабатываем с самого начала - сразу после принятия закона, то есть довольно давно. Поставки решения осуществляем и в РФ, и в ближнее зарубежье.