Борьба с отмыванием денег работает, когда работают правоохранительные органы. А когда правоохранительные органы в доле, например, с мошенниками в Петербурге, которые, например, якобы художественно фотографируют, и потом органы не находят состава преступления, "ведь вы перевели сами", то грош цена этому мониторингу.
Я не сомневаюсь, что нейронки помогают в подготовке статей, но, мне кажется, что сделано это слишком топорно.
Абзац "Пережить чужую боль, чтобы понять", скопировал, вставил. Абзац "Сохранение культуры и истории", скопировал, вставил. Абзац "Геймификация обучения и просвещения", скопировал, вставил. Абзац "Социальная терапия и адаптация", скопировал, вставил.
А ведь про геймификацию обучения и просвещения можно целые кандидатские писать, начиная от черепашки Лого и исполнителя Кенгурёнка.
Возможно, "для потребления контента" нейронок вполне достаточно. Но, право же, даже не самый высокий уровень перевода через Промт с охлаждением траханья углепластика не мешал потреблять контент.
Нюансы начинаются, когда нужно перекопать кучу информации по специфичной теме на пару десятках форумов. И обращаться каждый раз к нейронке будет увеличением и без того долгого времени.
Ну и нейронка будет полезным инструментом при написании текстов, бесспорно. Но даже при подготовке перевода владение языка будет нелишним, чтобы быть уверенным, что нюансы были переданы правильно. Эта проблема, конечно, была и до нейронок, ведь ни нейронка, ни живой переводчик не могут знать всех нюансов, которые имелись в виду в голове.
Да, тут очень много неправильного. Имя Петьки было бы Piećka, jedny raz - что-то из польского, скорее всего; нет аканья и яканья ("сядзелі на беразе ракі"/siadzieli na bierazie raki).
Во второй строчке kamieńčyk должен быть, т.к. кириллицей пишется "каменьчык". "У ваду" = u vadu.
Третья строчка мало с чем соотносится, форма jakie тоже, скорее, из польского (бел. "якія"/jakija), буква W пришла не совсем понятно, откуда, если в остальных словах ChatGPT использует V (буква W, конечно, использовалась, но это было раньше, сейчас принято использовать V).
Четвёртая строчка тоже будто из польского (снова же, аканье: в белорусском слово пишется как "дадала", т.е. в латинском варианте было бы как dadała).
В пятой строчке будто даже украинский повлиял, получилась какая-то форма "хаціла", когда в литературном украинском слово "хотіла", а в белорусском "хацела"/chacieła. "У жыцце"? Правильно "у жыцці", плюс ассимиляция свистящих, латиницей "u žyćci". "Так само" тоже нет в белорусском, здесь будет "таксама". В последнем слове модель в принципе сломалась и дала полслова на кириллице и последнюю букву латиницей.
В шестой строчке снова аканье не соблюдается, "pačasaŭ", ударение на последний слог, "э" переходит в "а".
"No" в смысле "ну" - из польского. "Калі будуць кругі", у модели окончание неправильное - "buduć". "Ad tvaich słoŭ". "То я буду плывацкі інструктарам" - смысл потерялся: во-первых, от слова "плывец" прилагательное будет "плывецкі" (и, соответственно, "плывецкім" в творительном падеже), и во-вторых, скорее бы сказали "інструктарам па плаванні". Оригинал анекдота, на который ссылается модель, не могу быстро найти, поэтому мне не на что сослаться, что LLM имела в виду.
Как уже отметили, компьютер, который был взят за основу - Enterprise 64/128, который во многом был лучше ZX Spectrum с технической стороны. Непосредственно про Videoton TVC, правда, мне сложно оценить, т.к. часть, которая отвечала за графику, была запрещена к экспорту в Венгрию в соответствии с санкциями COCOM. Но это точно не клон Спектрума.
А в Венгрии сложилась основная фан-база компьютеров Enterpirse 64/128 немало благодаря такому сотрудничеству.
Если бы LLM умели правильно разбирать транслит, для них латинский алфавит белорусского языка не составлял бы великого труда и отвечали бы они грамотно. Даже подсказку оставляешь, ty možaš pisać biełaruskaj łacinkaj? Ответ выдаётся на какой-то смеси латинописьменных славянских языков, но не на белорусском. Хотя правила конвертации в латинский алфавит прозрачны и их легко освоить школьнику.
Мне бы больше хотелось возвращения модификаторов поиска, типа кавычек или минуса для исключения из поиска, чтобы они снова работали...
Борьба с отмыванием денег работает, когда работают правоохранительные органы. А когда правоохранительные органы в доле, например, с мошенниками в Петербурге, которые, например, якобы художественно фотографируют, и потом органы не находят состава преступления, "ведь вы перевели сами", то грош цена этому мониторингу.
Я не сомневаюсь, что нейронки помогают в подготовке статей, но, мне кажется, что сделано это слишком топорно.
Абзац "Пережить чужую боль, чтобы понять", скопировал, вставил. Абзац "Сохранение культуры и истории", скопировал, вставил. Абзац "Геймификация обучения и просвещения", скопировал, вставил. Абзац "Социальная терапия и адаптация", скопировал, вставил.
А ведь про геймификацию обучения и просвещения можно целые кандидатские писать, начиная от черепашки Лого и исполнителя Кенгурёнка.
Возможно, "для потребления контента" нейронок вполне достаточно. Но, право же, даже не самый высокий уровень перевода через Промт с охлаждением траханья углепластика не мешал потреблять контент.
Нюансы начинаются, когда нужно перекопать кучу информации по специфичной теме на пару десятках форумов. И обращаться каждый раз к нейронке будет увеличением и без того долгого времени.
Ну и нейронка будет полезным инструментом при написании текстов, бесспорно. Но даже при подготовке перевода владение языка будет нелишним, чтобы быть уверенным, что нюансы были переданы правильно. Эта проблема, конечно, была и до нейронок, ведь ни нейронка, ни живой переводчик не могут знать всех нюансов, которые имелись в виду в голове.
Да, тут очень много неправильного. Имя Петьки было бы Piećka, jedny raz - что-то из польского, скорее всего; нет аканья и яканья ("сядзелі на беразе ракі"/siadzieli na bierazie raki).
Во второй строчке kamieńčyk должен быть, т.к. кириллицей пишется "каменьчык". "У ваду" = u vadu.
Третья строчка мало с чем соотносится, форма jakie тоже, скорее, из польского (бел. "якія"/jakija), буква W пришла не совсем понятно, откуда, если в остальных словах ChatGPT использует V (буква W, конечно, использовалась, но это было раньше, сейчас принято использовать V).
Четвёртая строчка тоже будто из польского (снова же, аканье: в белорусском слово пишется как "дадала", т.е. в латинском варианте было бы как dadała).
В пятой строчке будто даже украинский повлиял, получилась какая-то форма "хаціла", когда в литературном украинском слово "хотіла", а в белорусском "хацела"/chacieła. "У жыцце"? Правильно "у жыцці", плюс ассимиляция свистящих, латиницей "u žyćci". "Так само" тоже нет в белорусском, здесь будет "таксама". В последнем слове модель в принципе сломалась и дала полслова на кириллице и последнюю букву латиницей.
В шестой строчке снова аканье не соблюдается, "pačasaŭ", ударение на последний слог, "э" переходит в "а".
"No" в смысле "ну" - из польского. "Калі будуць кругі", у модели окончание неправильное - "buduć". "Ad tvaich słoŭ". "То я буду плывацкі інструктарам" - смысл потерялся: во-первых, от слова "плывец" прилагательное будет "плывецкі" (и, соответственно, "плывецкім" в творительном падеже), и во-вторых, скорее бы сказали "інструктарам па плаванні". Оригинал анекдота, на который ссылается модель, не могу быстро найти, поэтому мне не на что сослаться, что LLM имела в виду.
Как уже отметили, компьютер, который был взят за основу - Enterprise 64/128, который во многом был лучше ZX Spectrum с технической стороны. Непосредственно про Videoton TVC, правда, мне сложно оценить, т.к. часть, которая отвечала за графику, была запрещена к экспорту в Венгрию в соответствии с санкциями COCOM. Но это точно не клон Спектрума.
А в Венгрии сложилась основная фан-база компьютеров Enterpirse 64/128 немало благодаря такому сотрудничеству.
Если бы LLM умели правильно разбирать транслит, для них латинский алфавит белорусского языка не составлял бы великого труда и отвечали бы они грамотно. Даже подсказку оставляешь, ty možaš pisać biełaruskaj łacinkaj? Ответ выдаётся на какой-то смеси латинописьменных славянских языков, но не на белорусском. Хотя правила конвертации в латинский алфавит прозрачны и их легко освоить школьнику.