Этот список не исчерпывающий, разумеется, слов гораздо больше. И если вы знаете классные синонимы, это только вам плюсик))) но они не исключают употребления других. Все примеры актуальные, тот же build rapport часто используется в видео google, статьях про project management в крупных компаниях. Deprecated - супер пример. Вообще то, что вы накидываете синонимы отличная языковая практика))
В том числе и "правило буравчика", но не единственно возможный перевод. И был дисклеймер не воспринимать перевод слишком буквально, потому что это не перевод, а эквивалент в русском языке. Все зависит от контекста.
Точное замечание, камнями кидать не буду)) Действительно, не "экспертиза", а "экспертность" было бы подходящим переводом в данном случае. Приятно поковыряться в деталях)) И все же есть "актуальный язык". Мне бы не хотелось звучать как "динозавр" просто потому, что какие-то фразы я выучила 20 лет назад и теперь отказываюсь воспринимать их иначе. Но все это, конечно, quastionable и дело личных предпочтений.
Ну само собой это список не из терминов, а всего лишь полезных выражений для работы и общения в среде. С трудом могу представить Knitting guid с выражениями backlog, chase down bugs. К тому же, многие термины специалистам понятны и без переводы, просто потому что они их используют постоянно, вводя их в русский язык, но при этом общаться на английском им это не помогает. Про Jack of all trades: раньше так и было. Но теперь оно обозначает мастер на все руки. И вот пример того, что выражение поменяло оттенок значения, теперь в нем нет негативного или неодобрительного отношения, а при этом начитанный специалист может по-прежнему считать его пренебрежительным. Язык меняется))
Да, вы абсолютно правы: это в том числе и "эмпирическое правило". Все зависит от контекста, поэтому я и написала, что перевод воспринимайте как точку отсчета, а не как единственно возможный вариант.
Спасибо огромное!))) Признательна за ваш комментарий)))
Красивая цифра, чтобы легче было посчитать в процентном соотношении. Список не только для технарей, но и для проджектов и стейкхолдеров.
Whatever floats your boat)
Это для agile или scrum?
Роуд мап отличный))
Опыт вообще - ключевой момент, но это время, которое уделяется практике. Без этого никак
Современные словари не дают негативный контекст: a person who can do passable work at various tasks : a handy versatile person
Этот список не исчерпывающий, разумеется, слов гораздо больше. И если вы знаете классные синонимы, это только вам плюсик))) но они не исключают употребления других. Все примеры актуальные, тот же build rapport часто используется в видео google, статьях про project management в крупных компаниях. Deprecated - супер пример. Вообще то, что вы накидываете синонимы отличная языковая практика))
В том числе и "правило буравчика", но не единственно возможный перевод. И был дисклеймер не воспринимать перевод слишком буквально, потому что это не перевод, а эквивалент в русском языке. Все зависит от контекста.
Точное замечание, камнями кидать не буду)) Действительно, не "экспертиза", а "экспертность" было бы подходящим переводом в данном случае. Приятно поковыряться в деталях))
И все же есть "актуальный язык". Мне бы не хотелось звучать как "динозавр" просто потому, что какие-то фразы я выучила 20 лет назад и теперь отказываюсь воспринимать их иначе. Но все это, конечно, quastionable и дело личных предпочтений.
Ну само собой это список не из терминов, а всего лишь полезных выражений для работы и общения в среде. С трудом могу представить Knitting guid с выражениями backlog, chase down bugs. К тому же, многие термины специалистам понятны и без переводы, просто потому что они их используют постоянно, вводя их в русский язык, но при этом общаться на английском им это не помогает.
Про Jack of all trades: раньше так и было. Но теперь оно обозначает мастер на все руки. И вот пример того, что выражение поменяло оттенок значения, теперь в нем нет негативного или неодобрительного отношения, а при этом начитанный специалист может по-прежнему считать его пренебрежительным. Язык меняется))
Да, вы абсолютно правы: это в том числе и "эмпирическое правило". Все зависит от контекста, поэтому я и написала, что перевод воспринимайте как точку отсчета, а не как единственно возможный вариант.