Pull to refresh
1
0

Руководитель разработки

Send message

Да оно и понятно, про "более строгий и логически упорядоченный вид" - так почти всегда бывает в языке оригинала. Но при этом, почти всегда, не получается однозначного и точного перевода.

Термин «усвоение знаний»

Этот термин ввели вы. А вот learning используется везде, согласен. Я согласен, что "обучение" - не очень верный перевод. Но и усвоение не точный.

Да в том то и дело, что не плывёт усвоение. Ну не трактуется этот термин столь узко.

Даже просто по смыслу извлечение знаний и усвоение знаний сильно разные вещи.

.Тут, всё же, антипаттерн не сам Entity Service, а его неуместное применение.

В примере с магазином вообще очень плохо вытаскивать на пользовательский уровень почти прямую работу с базой.

В случаем с модераторством тоже есть антипаттерн - слишком жёсткая привязка структуры системы и системы хранения к имеющейся модели процесса. При необходимости внести изменения в процесс можно столкнуться с очень большими проблемами.

Да, именно из-за направленности действия всё сложно. Ближе всего к learning — изучение.
Но машина не самостоятельная в этом процессе. А machine learning и вовсе про то, как научить машину получать знания.


А про разные трактовки я имел ввиду, к примеру, то, что этот термин используется в диапазоне от построения сильного ИИ, где речь идёт именно про знания, до систем распознавания, где речь идёт о тренировке навыка, никак не связанного со знаниями.
И даже в рамках самого словосочетания machine learning — это и процесс получения знаний машиной, так и термин, суть которого даже одной фразой сложно описать.


Ещё раз. Поймите. Я понимаю, почему вы топите за "усвоение". Я же говорю про то, почему оно в таком виде не приживается в русском языке.

Тут частная трактовка в частном мнении автора статьи.


Как ни крути — нет простого однозначного перевода, потому как "learning" может переводится в разные фразы в зависимости от контекста, и даже в рамках одной области знания семантически верный перевод может отличаться в зависимости от того, на что сделан акцент в автора текста.
Я подозреваю, что даже на родине термина у него есть несколько трактовок...

А мне как-то ближе и понятнее
"изучение = деятельность по приобретению знаний"

Итого:
Мультитран — упоминается такой перевод ровно один раз и далеко не на первом месте. "обучение (животного); учение; учёность; эрудиция; изучение; познания; выработка условного рефлекса; создание новых навыков направленным тренажом;"
В педагогике — да, часто употребляют термины "освоение" и "усвоение", как часть учебного процессе. Напрямую эти термины нельзя однозначно соотнести с "learning".
Вики — "Learning theory describes how students receive, process, and retain knowledge during learning.", вообще больше теорию изучения. Я понимаю, есть соблазн выдрать отсюда receive и превратить его в усвоение, но тоже получится искаженение.


Вывод: не убедительно.

Ещё бы до ката было написано, что это за махалабонис такой…
Емнип, у батареек бывает сильно разная ёмкость, если их разряжать непрерывно и если интервально, как обычно их использую в быту: короткие импульсы с длительными перерывами.
а можете поделиться сведениями, где, в каких словарях такой перевод считается правильным и основным?
Да где и кто в мире называет это усвоением?

Не, я конечно не переводчик. Я всего лишь более 20 лет читаю техническую литературу на английском и многое изучаю сначала в изложении на языке оригинала, а уж потом приходят русскоязычные адаптации. И вот как-то привык, что приживаются семантические более близкие термины или те, которые успели прижиться. При этом первые часто сменяют вторые, а вот иезуитски точные переводы не приживаются.

И чаще всего никто не пытается точно перевести термин именно из-за разницы семантики и культурного контекста. Просто специалисты знают что это, а для объяснения использую от пары фраз до пары книг. А не специалист всё равно по переводу не поймёт сути.
Дык ведь и учитель ученику не прямо в мозг знания закладывает, а лишь способствует процессу обучения.
Зря вы настаиваете на усвоении — это сильно другая вещь, чем изучение. Усвоение не предполагает возможности делать новые выводы.
Ежу понятно, что не соответствует, хотя есть аналогия.
Но всё же обучение ближе к сути, чем усвоение.
НАСТОЯЩИЙ термин пошел не из России
— чтобы оставить настоящий придётся его не переводить. И, можно сказать, примерно так и происходит. Никто не пытается разгадать смысл этих слов, а просто использую как готовый термин.

акцент на приобретении знаний, а не на их передаче
а вот я, скажем, когда учась играть на пианино, усваиваю, учусь или обучаюсь? Я могу усвоить нотную грамоту, но игре придётся учиться. И да, вот прямо непосредственно мне никто ничего не передаёт. Но взявши в руки самоучитель я уже обучаюсь.

И ещё, ваш перечень сильно напоминает модель школьно-вузовского обучение. Ведь кто-то пишет учебники, кто-то готовит учебные планы, кто-то оценивает прогресс знаний, полученных в рамках обучения, чтобы потом подправить учебную модель или адаптировать под изменения.

И, на всякий. Я не говорю, что ваша позиция в части прояснения сути термина плоха. Я лишь говорю, что пока из коротких терминов (которые мне известны) машинное обучение всё же ближе к смыслу в семантике русского языка. И чем более подробно вы описываете суть термина, тем эта близость сильнее.
Уж извините, но не лезет это «усвоение» никак.
Понятно, что вы имеете ввиду, но это понятно не из термина, а из длинных пространных объяснений, которые всё равно не стыкуются с этимологией слова «усвоение».
В статье приведено несколько трактовок с подробными разъяснениями и все они относятся так или иначе к искусственному интеллекту и, особенно, про способность машины научиться лучше понимать/анализировать данные после некоего обучения.
Ок, часть процесса — это как раз усвоение данных. Но это только часть обучения.
Возьмите аналог со школой. В процессе обучения математике ученики усваивают, например, таблицу умножения, правила математических операций и т.д. Но то, что усваивается — это данность. 2+2=4, а 2*4=8. Но даст ли усвоение этих знаний ответ на вопрос «сколько будет дважды два четыре?» Даст ли ответ про то, что можно складывать функции? И т.д.
Иначе говоря, всё же, обучение значительно шире по возможностям и ближе к тому, чем всё-таки занимаются в рамках machine learning.
Да даже в самом узком применении, в распознавании образов, помимо усвоение имеющейся информации, надо где-то как-то научить машину анализировать и делать выводы.
Вот тоже очень интересуют цены…
А то красиво рисуете, но платить 100-200к в месяц в течение года мало кто может себе позволить. И я понимаю, почему многие «старики» могут отказываться от такого протезирования — у них самих денег нет, а на столько просаживать бюджет детей они не готовы.
Тут, конечно, самое разумное — предотвратить, но оно тоже не дёшево…

И, честно говоря, весьма подбешивает этот подход в стоматологии — сначала говорить, как всё плохо и будет хуже, но вот можно сделать, чтоб всё хорошо, вы же хотите, чтоб хорошо, а не плохо? И так мозги могут долго полоскать, а цену удовольствия называю чуть не под пыткой. Часто цену озвучивает только третий по счёту специалист, а то тут надо уточнить, тут дообследовать, хотя порядок цены известен заранее. И всегда есть вариант взять кредит… Нет чтобы сразу сказать, у нас для вас есть такие варианты от попроще и подешевле до высшей планки, цены примерно такие…

Вот, кстати, может описать прогрессирующую шкалу цены исправления? Для среднего случая? Примерно от ситуации «шестёрки-семёрки снизу уже развалились, сверху кариес, но остальное пока держится» и далее по степени развития до необходимости полного протезирования. И ещё желательно хотя бы две цены — от попроще, но нормально, до хорошо и красиво?
и то и другое лучше делать прозрачно, например на атрибутах + middleware.
Эх… Капитанские декларации без объявления мотивации.
Чем плохи «толстые» контроллеры: копипаста, сложно тестировать и покрывать юнит-тестами, сложно рефакторить, сложно развивать.
Шеф-повар, конечно, плохая аналогия, потому как он — бизнес-сервис, а не контроллер.
Контроллеры — это публичное апи вашего веб-приложения.
Если уж искать аналогию — то возьмите офис банка. Там очень наглядные контроллеры, например: отдел потребительских кредитов, в котором есть методы «оформить кредит», «узнать остаток», «внести платёж» и т.д. А ещё часто есть улыбчивая девушка при входе, которая отвечает за роутинг. И при этом никто в современном банке вам лично кредит не выдаст. Операционист примет от вас ввод, т.е. запросит нужные данные, и вернёт ответ системы. Всё остальное делается делается другими службами и бизнес-сервисами.
Поддержу многих комментаторов. Технический точный перевод часто не совпадает с понятным и удобным. И дело тут, как ни странно (в контексте молодой технической области знаний), в культурном контексте. Именно культурный контекст приводит к тому, какой инвариант термина входит в язык, а какой остаётся точным, но чуждым.

Взять то же обучение. Даже если сократить понятийную область до сферы научения чему-либо, всё равно окажется, что усвоение — исключительно самостоятельный, внутренний процесс. При этом, опять же, как ни странно, в этом значении, усвоение похоже на пищеварение — т.е. на преобразование в какую-то пользу. Машина же в рамках mashine learning не самостоятельна. У неё есть учитель. Именно поэтому в русском языке получилось обучение. А train в смысле тренировки у нас употребляют чаще в области спорта, где речь идёт про наработку механических навыков, что изрядно противоречит интеллектуальному обучению.

Насколько мне известно, переводчики в поисках правильного перевода обычно ищут в культурном контексте целевого языка что-то наиболее семантически близкое к оригиналу. И тут очень часто точный перевод оригинального термина оказывается семантически некорректен в целевом языке.
Особенно сильно это заметно в литературных переводах. Но не надо думать, что технические тексты свободны от этих проблем.
А вот вы как раз попали в логическую ловушку. Тип образования в общем случае слабо коррелирует с умением в логику. А если уж и есть корреляция, то не в разрезе точные vs гуманитарные науки.

Information

Rating
Does not participate
Location
Москва, Москва и Московская обл., Россия
Date of birth
Registered
Activity