В мобильной платформе специальных средств тестирования пока нет.
Тестировать приложение можно на десктопе, запуская его из Конфигуратора в режиме Предприятия. Часть кейсов этим можно покрыть (при этом конечно не будет работать специфичная для мобильных устройств функциональность).
Ну и никто не запрещает использовать сторонние средства для тестирования мобильных приложений.
К сожалению доменная авторизация в мобильной платформе пока не поддерживается.
Есть обходной путь (не очень изящный), к которому прибегают некоторые.
Заводят в ДО пользователей с именами «домен+имя пользователя» и паролем, идентичным паролю соотв. пользователя в Windows.
Делают публикацию на веб-сервере (отличную от публикации для веб-клиента, если такая есть) с выключенной опцией «Идентификация ОС».
И подключают мобильных клиентов к этой публикации.
Возможности по дизайну интерфейсов настолько сильно ограничены
А чего именно вам не хватает в интерфейсе?
Понятно, что 3D-игру на мобильной платформе не написать, у нее другое предназначение.
Я до сих пор при создании мобильных приложений на 1С: Предприятии не сталкивался при создании интерфейса с непреодолимыми проблемами.
Давайте обсудим — чего, по вашему мнению, не хватает для написания конкурентоспособных приложений.
Быстродействие — от удовлетворительного до хорошего. По части обмена данными — хорошее. Подробнее об этом в следующей статье, так что пока вкратце: мобильное приложение «Торговый Агент», прайс-лист (20 000 элементов, 18 000 из них с фотографиями, 150 000 характеристик) грузятся на устройство по WiFi за 10 минут.
Работу со сканерами ШК, думаю, можно будет реализовать через внешние компоненты (будет реализовано в обозримом будущем).
А работа с FTP — с мобильных сильно востребована? Можете привести бизнес-кейс?
Спасибо!
Переводчик с русского на английский должен русский знать, поэтому не понятная сама постановка вопроса. Разобраться же с тем, что значит и для чего используется каждый параметр проще, если у параметров осмысленные названия, а не цифры. В приведенном примере, заменим все на цифры
(«ru = 'Номенклатура %1 %2 Превышен оперативный складской остаток на складе “%3 на %4 %5");
Вот смотрит переводчик на эту строку. Что может означает параметр 2? Нужно ли между параметром 1 и 2 вставлять какие-то предлоги, артикли и т.п… И вообще последовательность параметров в сообщении может зависеть от языка. То, что на русском корректно сначала назвать чего не хватает, а потом сказать где не хватает, не означает, что в другом языке это будет корректно, где-то более естественным будет определенный порядок. Значит переводчику может понадобиться параметры в сообщении перечислить в другом порядке. И ему, переводчику, будет легче оперировать осмысленными названиями.
Так же и разработчикам. Ошибку, что ты в сообщении неправильно сделал замену, и написал
%НоменклатураХарактеристика% заменить на Выборка.Склад
намного проще, чем проверить, что ты номенклатуру и склад при замене не перепутал местами.
Но это все, если мы говорим о переводе на другой язык только пользовательского интерфейса. Если же мы говорим о переводе на английский кода конфигурации, то тем боле вопрос не понятен — переводить нужно все, все имена переменных. В т.ч. переменную %НоменклатураХарактеристика%. Если будет решен вопрос, как переводить другие имена других переменных, то так же нужно будет поступать и с этими.
Тестировать приложение можно на десктопе, запуская его из Конфигуратора в режиме Предприятия. Часть кейсов этим можно покрыть (при этом конечно не будет работать специфичная для мобильных устройств функциональность).
Ну и никто не запрещает использовать сторонние средства для тестирования мобильных приложений.
А если напишете — есть шанс.
А если напишете — есть шанс.
Или на v8@1c.ru?
Есть обходной путь (не очень изящный), к которому прибегают некоторые.
Заводят в ДО пользователей с именами «домен+имя пользователя» и паролем, идентичным паролю соотв. пользователя в Windows.
Делают публикацию на веб-сервере (отличную от публикации для веб-клиента, если такая есть) с выключенной опцией «Идентификация ОС».
И подключают мобильных клиентов к этой публикации.
Работаем над этим.
Вы про внешние компоненты?
Или про что-то другое?
Пока могу только сказать, что архитектурная реализация как у внешних компонент на «большой» платформе.
Скоро будет.
В планах есть.
Сроки пока озвучить к сожалению не могу.
Есть — через фоновые задания.
А чего именно вам не хватает в интерфейсе?
Понятно, что 3D-игру на мобильной платформе не написать, у нее другое предназначение.
Я до сих пор при создании мобильных приложений на 1С: Предприятии не сталкивался при создании интерфейса с непреодолимыми проблемами.
Давайте обсудим — чего, по вашему мнению, не хватает для написания конкурентоспособных приложений.
Нет, не нужно.
Если вы про сканеры ШК — да, можно будет через внешние компоненты реализовать.
А работа с FTP — с мобильных сильно востребована? Можете привести бизнес-кейс?
Спасибо!
(«ru = 'Номенклатура %1 %2 Превышен оперативный складской остаток на складе “%3 на %4 %5");
Вот смотрит переводчик на эту строку. Что может означает параметр 2? Нужно ли между параметром 1 и 2 вставлять какие-то предлоги, артикли и т.п… И вообще последовательность параметров в сообщении может зависеть от языка. То, что на русском корректно сначала назвать чего не хватает, а потом сказать где не хватает, не означает, что в другом языке это будет корректно, где-то более естественным будет определенный порядок. Значит переводчику может понадобиться параметры в сообщении перечислить в другом порядке. И ему, переводчику, будет легче оперировать осмысленными названиями.
Так же и разработчикам. Ошибку, что ты в сообщении неправильно сделал замену, и написал
%НоменклатураХарактеристика% заменить на Выборка.Склад
намного проще, чем проверить, что ты номенклатуру и склад при замене не перепутал местами.
Но это все, если мы говорим о переводе на другой язык только пользовательского интерфейса. Если же мы говорим о переводе на английский кода конфигурации, то тем боле вопрос не понятен — переводить нужно все, все имена переменных. В т.ч. переменную %НоменклатураХарактеристика%. Если будет решен вопрос, как переводить другие имена других переменных, то так же нужно будет поступать и с этими.