Видимо, кавычки вы не заметили.
Я не считаю IT — чем-то «божественным», просто Хабра — АйТи-ресурс.
Просто констатирую факт, силикон и кремний — две разные вещи. Абсолютно. Хоть с этим то, вы согласны?
Хорошо, посмотрите в словаре перевод слова «silicon» — это слово переведут как кремний. Английское название долины — Silicon Valley. Силикон же, по-английски — «Silicone».
А «имхо» я добавил, чтоб вы по-уменьшили возмущение. Всё-таки, мы культурные люди.
Добавлю последнее — «Силиконовой», она стала из-за безграмотности журналистов и составителей словарей. Зачем плодить дальше это заблуждение? Пока в сети будут такие ошибки, «Кремниевая», так и не приживется. Но, кажется, мои доводы для вас — пустой звук. Да будет так, далее я не намерен продолжать это.
Впрочем, мне стоит вас поблагодарить, подобные споры, неплохо отражаются на грамматике и орфографии, с которыми, в последнее время, у меня — определенно беда. :-)
Словари пишут для «обычного» люда, далекого от IT. Но таки, силикон и кремний, очень разные вещи, силикон в компьютерной технике не используется (во всяком случае, в чипах, за остальное не берусь говорить). Поэтому, имхо, стоит, хотя бы среди айтишников, говорить «Кремниевая».
Думаю, в среде языковедов — популярный холивар Бейджин или Пекин. В нашей же среде, столь популярен именно сей случай.
А насчет ряда других моментов, я не хочу лезть в то, от чего далек.
Просто, хотя бы на IT-ресурсе, хотелось бы не видеть такие ошибки. Извините, если уж задел. И причем здесь дословный перевод? Я любитель правильных и грамотных переводов, только и всего. Но, думаю, эта дискуссия бессмысленна, если вы не исправили ошибку даже после моего комментария.
Недавно, появились проблемы с клавиатурой, часть клавиш, не работает. Советовали поменять в с/ц клавиатуру. Но кончилась гарантия. Сколько может стоить такая замена?
Посоветуйте что-нибудь подобное, но с резисторным экраном, пожалуйста. Думал поменять свою таблетку, на нечто более современное. Но ёмкостные экраны, на дух не переношу(и что в них нашли?). А так, спасибо за обзор. Ознакомиться с новыми «чудесами» техники, всегда интересно, а если еще и хорошо написано…
«Лабиринт Ехо», «Хроники Ехо» Макс Фрай
История человека из нашего мира, которого пригласили в другой мир на работу в роли заместителя главы Малого Тайного Сыскного Войска Города Ехо, который занимается расследованием различных магических дел и отлова незаконных магов. Смесь детектива с легким фэнтези.
Я не считаю IT — чем-то «божественным», просто Хабра — АйТи-ресурс.
Просто констатирую факт, силикон и кремний — две разные вещи. Абсолютно. Хоть с этим то, вы согласны?
Хорошо, посмотрите в словаре перевод слова «silicon» — это слово переведут как кремний. Английское название долины — Silicon Valley. Силикон же, по-английски — «Silicone».
А «имхо» я добавил, чтоб вы по-уменьшили возмущение. Всё-таки, мы культурные люди.
Добавлю последнее — «Силиконовой», она стала из-за безграмотности журналистов и составителей словарей. Зачем плодить дальше это заблуждение? Пока в сети будут такие ошибки, «Кремниевая», так и не приживется. Но, кажется, мои доводы для вас — пустой звук. Да будет так, далее я не намерен продолжать это.
Впрочем, мне стоит вас поблагодарить, подобные споры, неплохо отражаются на грамматике и орфографии, с которыми, в последнее время, у меня — определенно беда. :-)
Думаю, в среде языковедов — популярный холивар Бейджин или Пекин. В нашей же среде, столь популярен именно сей случай.
А насчет ряда других моментов, я не хочу лезть в то, от чего далек.
История человека из нашего мира, которого пригласили в другой мир на работу в роли заместителя главы Малого Тайного Сыскного Войска Города Ехо, который занимается расследованием различных магических дел и отлова незаконных магов. Смесь детектива с легким фэнтези.