Модули надо повесить на высоте максимум 6 м. – надо придумать, как их повесить, а так же раз в год надо каждый лазить к каждому и встряхивать (что бы порошок не слежался). Да при видимой простоте таких систем они оказываются совсем не дешевыми.
Я конечно не спец. Но ИМХО, лазающий по стеллажам робот, для ежегодного встряхивания порошковых автоматических модулей был бы куда более интересен. И на водоканале можно сэкономить. А потом глядишь, добавили чуток интеллекта — и уже готов кладовщик…
Приведите и вы какой‐нибудь связный текст своей латиницей достаточной длины, чтобы там встретелись все буквы по нескольку раз.
А зачем? Моя система настолько проста, что традиционного (для этого поста) примера с Юлей, приглашаемой к столу, вполне достаточно, чтоб понять все её преимущества и недостатки. Причем не только для демонстрации, но — и для формулировки примитивным панграммым методом полной таблицы соответствия.
Лучше я приведу пример того, как Вы сами (используя, по Вашим словам, самописное на Swift приложение) путаетесь в своей же системе кодирования:
И моим однозначно читается. Я же привёл его выше, но могу и ещё раз вставить, чтобы не искать.
Обратите внимание на выделенные (мной в цитате из Вашего же текста) буквы.
Откуда и зачем YY? «другихестественных» по-Вашему должно стать «drugixhestestvennyixh», ведь тут Е после согласной, не так ли?
В Вашей системе буква Э (поскольку конкретно здесь тоже условно кодируется как «после согласной») должна быть представлена как диграф YE.
Выходит, что не совсем однозначно…
Вероятно, Вы прогнали текст через Ваше приложение до удаления пробелов? Или Ваше приложение «косячит»? Или опубликованная Вами таблица не до конца соответствует приложению? Причины разночтений мне лично неизвестны, ведь я, уже больше суток разбираясь в Вашей системе, так и не постиг её общих правил и даже не запомнил таблицу условных замен (каждый раз приходится мотать кучу страниц комментов до неё).
В любом случае, результат очевиден: Вы сами запутались в системе своих условий. И этот «косяк» остался незамечен Вами же на этапе публикации. Какие еще нужны свидетельства чрезмерной сложности (потенциально приводящей к множеству ненужных ошибок) Вашей системы?
Я про реформу ничего и не говорил. Я говорил, что наличием правил (записи букв в зависимости от их соседей) Вы уподобляете транслит (по существу — систему отображения алфавитов) языку.
Что Вы этим хотели сказать? Читается однозначно. И по-русски, и при записи моим транслитом. А Вашим?
Ну а здесь она не первая в диграфе, а перед точкой стоит. Ни одна система с диграфами не защищена от некорректного использования знаков препинания и пробелов.
Точка (как и пробел, и другие символы, которые я сознательно не использую) не является частью моего знакового алфавита и, следовательно, частью диграфа тоже не является. Мы снова разошлись в понятиях. Как и в других принципиальных вопросах наших противоречий.
Тут уж ничего не поделать, если мы с Вами видим одни и те же предметы в разном цвете, то пусть нас рассудит народ…
Да ещё можно точками разделить буквы.
o.b.q.h.y.a.v.l.y.a.t.q — и ваша схема накрылась.
В том то и дело, что — нет. Не накрылась.
Все буквы у меня имеют фиксированное значение. Y — всегда только перая в диграфе Y*, а H — всегда только вторая в диграфе *H, и Q — всегда относится к нечитаемым знакам ЪЬ, и только к ним. Поэтому ни точки, ни пробелы, ни что-либо еще, что не является частью используемого алфавита, не нарушат восприятие диграфов и мгновенное выявление ошибок.
Дажееслиписатьсловабезпробелов, как и в русском и во многих других естественных языках в подавляющим большинстве случаев, это не нарушит понимание и не приведет к изменению буквенного содержания просто по определению моих жестких правил.
Вы же, вводя в траслит условия, совершаете ошибку многих: делаете из механического преобразования алфавита подобие системы орфографических (и еще бог знает каких) правил языка. Таким образом, уподобляете транслит самому языку, добавляя сложность восприятия к и без того непростой области науки.
А что здесь может быть неоднозначного и уж тем более невыполнимого?
А вот как это происходит с моей точки зрения. Я читаю SHYU и гадаю, что это:
S+HY+U или SH+Y+U или SH+YU? — в Вашей таблице есть все варианты.
Начинаю искать совпадения и думать:
HY = Ъ, — отлично, это СЪУ…
нет, постойте, там что-то есть и про Y…
Y = Ъ если после согласных, — получается, что это вроде как ШЪУ…
ах нет — тут же вот есть исключение: надо проверить, что после него, и если это А или Э или О или Й или У, то тут должно быть не Y, а YH…
так вот же, тут У… значит надо читать иначе…
ну да, теперь понятно: это же ШЮ…
слава Богу! наконец-то!
Не много ли умственной работы для двух букв? И все из-за того, что H, J и Y у Вас то отдельно, то в начале группы, то в конце, а то, вообще, в середине. Супер сложно!
А теперь представьте, что кто-то кроме Вас пытается обратить в кириллицу: SYHYJSJHY…
Увольте. Лучше я буду чуть-чуть корявить произношение некоторых транслитерированных букв, чем истязать себя так.
Вот еще один мысленный эксперимент: Пусть есть такая «умная» печатная машинка, которая понимает всю эту Вашу мудрёную систему правил и быстро ее реализует. Мы хотим на ней напечатать (конечно же, чтоб потом кто-то это прочел) слово СЪЕЖЬЕЙ:
SYEZHJYEJ,
и для красоты хотим растянуть надпись пробелами
«С Ъ Е Ж Ь Е Й», но преобразование символов в Вашей системе обусловлено обстоятельствами, и получается уже:
S YH YE ZH HJ YE J
— откуда ни возьмись добавилось 3 символа. Надо это (иначе) прочесть и соотнести с исходным вариантом слова, — опять ненужная «мыслительная» работа.
А теперь представьте, что какие-то пробелы «пропали», в предельном случае — все из них (например, примитивный «нерусь», ничего не знающий о Вашей системе, перепечатывал запись на своей «тупой» латинской машинке и на этот раз «приукрашивать» пробелами ничего не стал), вышло:
SYHYEZHHJYEJ
Вроде все, напечатанное нами изначально, на месте, но как это теперь читать? Эксепшн: деление на NaN!
Причем, я не уверен, что это самый сложный из возможного множества вариантов неопределенностей. У Вас в таблице: J,Y,E,YE,YJ,JH,HJ,YH,HY,HYH — все возможно, синхронизации полиграфов — ноль, хоть бери ватман, рисуй дерево вариантов и дешифруй по максимальному правдоподобию… ну или пиши дешифратор на Swift…
Как вообще можно привыкнуть читать такую «подвижную» систему?
Надеюсь, наконец, понятно, почему я против условий и переменной длины символов транслита?
Или опять станете говорить (зачастую, делая взаимопротиворечащие выводы) о частоте встречаемости комбинаций, гиперважности естественнозвучия кириллических «редкостей», чрезвычайной простоте Вашей системы и недопустимой маргинальности моих подмен?
Если честно, — я немного устал от защиты своей системы правил. Давайте, хотя бы временно, поменяемся.
Вот есть у меня абстрактное буквосочетание: ШЮТКА
Как это транслитерируется по-Вашему? SHYUTKA?
А как обратно? Есть ли у Вас однозначное решение этой невыполнимой задачи?
Что это значит? Вы (с помощью Вашей системы правил) собираетесь транслитирировать (в обе стороны) исключительно «правильные» тексты?
Тут нет ничего сложного, и у меня есть работающий конвертер на Swift.
В том то и дело, что мой транслит не требует машинного перевода. Он изначально для всех людей: и без машин, и малограмотных, и малолетних.
Скажу честно, Ваши правила транслитерации Ъ вводят меня в ступор еще на этапе просмотра таблицы.
Но диграфов не хватает.
А я думаю, что диграфов достаточно. Здесь мы расходимся принципиально.
Вы не уложились в диграфы только для Щ и одного из 4-х(!) вариантов транслитерации Ъ.
Думаю, (как было сказано одним известным политиком) это «та жертва, на которую я могу пойти».
Если бы можно было произвольно использовать латинские буквы, то можно было бы и для Ш использовать W, и тогда ещё меньше диграфов стало бы.
Произвольно — нельзя. Нужно обеспечить минимальную похожесть звучания.
Помните, как я описывал свои колебания о буквах U и W? И мне действительно жаль, что вынужденно пришлось использовать лишний диграф для Ю. Но Ю намного чаще встречается в текстах, чем Щ, и поэтому созвучность транслитерированной Ю много важнее.
А для Щ вообще тяжело обеспечить созвучность транслита, хоть в три-, хоть в четыреграфе. И в этом смысле, Ваше SJH ничем не лучше моего XH — это просто запоминаемый для «русичей» и курьезный для остальных набор знаков. Мой — короче.
Почему неприемлема? Это же даже не отдельный пункт, а просто уточнение к пункту три.
Мне кажется излишним проведение дополнительного анализа конкретного применения буквы в конкретном слове при каждом преобразовании прямом или обратном. Это не уточнение, а именно условие: фиксированная замена. Просто, тупо, однозначно.
Почему символы не длиннее диграфа, если даже в кириллице «щ» — это «ш» + модификатор? Триграф тут вполне уместен, тем более, что в пикселях он почти как диграф по ширине. И частотность у «щ» низкая.
Просто по бритве Оккама. Хватает диграфов => три-, четыре-, пятьграфы не нужны.
Вот и родилась парадигма: буква = буква, или буква = диграф Y* или *H. Куда проще?
Да, — есть определенные звуковые издержки. Но, как Вы сами сказали, — частота вычурности низка. А со временем, убежден, «русичами» подмена просто запомнится и когнитивного диссонанса вызывать не будет. А «неруси» все равно — коверкали, коверкают и будут коверкать. Так, надеюсь, с моим транслитом будут коверкать «более одинаково». Хотя и не уверен…
Стараюсь ничего не игнорировать. Сам не уверен в оптимальности многих своих вариантов, потому собственно и вынес на обсуждение. Но переменная длина замен для меня неприемлима. Сможете предложить таблицу, в которой постоянная длина замены, символы не длинней диграфа? Давайте обсудим Вашу…
И в пикселях получается в среднем короче кириллицы, так что пункт 4 прекрасно выполняется.
В пикселях — это шрифтозависимая оценка. Пункт 4) он про буквы (символы), а не про пиксели.
Это, кстати, еще одна причина, почему без диакрита. Я родом из той эпохи, когда информацию измеряли битами. И шести бит на символ (например, в коде ASCII) вполне достаточно для моего варианта траснслита…
В ответе Вам выше я уже изложил почему не могу использовать просто «как лучше» или «как хочется». Есть начальные условия. Стараюсь их держаться. А если держаться в их рамках, то только так и получается реализовать одновременно: простоту, краткость и однозначную двунаправленность преобразования букв.
Мы ушли от начальной темы. Углубились в фонетику.
Цифры — не подходят, потому что длинночитаемы, разночитаемы и привычны в своем прочтении носителям разных языков. Это главное.
Q — не идеал. Но ничего лучше я не нашел. Еще добавлю небольшой аргументик к выбору: маленькая q — это наш перевернутый ь, что тоже должно ассоциироваться при прочтении транслита «русичами», ведь с Ь слова у нас не начинаются, а значит чаще будет использоваться именно маленькая q.
Во-первых, мне лично достаточно германских и романских, как абсолютно доминирующих. Всем угодить невозможно.
Во-вторых, из Вашей же ссылки понятно, что даже в большинстве неевропейских языков это просто остановка в речи.
В-третьих, а как должен читаться Ь? Правильно, — никак. Поэтому любая запинающая согласная тут вполне уместна.
Q — вычурная буква и у них. Практически не употребляется вне диграфа QU. Поэтому, я подозреваю, что «нерусь» тут запнется, что и хотелось…
А условная 4 — будет читаться. Причем то как «ФОР», то как «ФИР», то как «КУАТРО», то как «ЧЭТРИ». В этом и проблема…
Простое правило. J = Й. Туда и назад.
Конфликт топонимов — не проблема транслита: они пишут New York, мы — Нью-Йорк — вы же не замечаете здесь конфликта топонимов?
Все свои «аксиоматические посылы» я расписал. И свой транслит я строил исключительно из них. Можно спорить про их обоснованность, но у меня они хотя бы есть…
Считаю условно-переменную длину замен неудобной для немашинной траслитерации.
Проще — лучше. Есть простые замены: буква = буква. И диграфы, строго лимитированные множеством Y* и *H. Поэтому отдельно Y и отдельно H — тоже нельзя. Вот и все что нужно запомнить в моем варианте. Проще у меня не получилось. Сложнее — конечно можно. Но зачем?
Лучше я приведу пример того, как Вы сами (используя, по Вашим словам, самописное на Swift приложение) путаетесь в своей же системе кодирования:
Обратите внимание на выделенные (мной в цитате из Вашего же текста) буквы.
Откуда и зачем YY? «другихестественных» по-Вашему должно стать «drugixhestestvennyixh», ведь тут Е после согласной, не так ли?
В Вашей системе буква Э (поскольку конкретно здесь тоже условно кодируется как «после согласной») должна быть представлена как диграф YE.
Выходит, что не совсем однозначно…
Вероятно, Вы прогнали текст через Ваше приложение до удаления пробелов? Или Ваше приложение «косячит»? Или опубликованная Вами таблица не до конца соответствует приложению? Причины разночтений мне лично неизвестны, ведь я, уже больше суток разбираясь в Вашей системе, так и не постиг её общих правил и даже не запомнил таблицу условных замен (каждый раз приходится мотать кучу страниц комментов до неё).
В любом случае, результат очевиден: Вы сами запутались в системе своих условий. И этот «косяк» остался незамечен Вами же на этапе публикации. Какие еще нужны свидетельства чрезмерной сложности (потенциально приводящей к множеству ненужных ошибок) Вашей системы?
Что Вы этим хотели сказать? Читается однозначно. И по-русски, и при записи моим транслитом. А Вашим?
Точка (как и пробел, и другие символы, которые я сознательно не использую) не является частью моего знакового алфавита и, следовательно, частью диграфа тоже не является. Мы снова разошлись в понятиях. Как и в других принципиальных вопросах наших противоречий.
Тут уж ничего не поделать, если мы с Вами видим одни и те же предметы в разном цвете, то пусть нас рассудит народ…
Все буквы у меня имеют фиксированное значение. Y — всегда только перая в диграфе Y*, а H — всегда только вторая в диграфе *H, и Q — всегда относится к нечитаемым знакам ЪЬ, и только к ним. Поэтому ни точки, ни пробелы, ни что-либо еще, что не является частью используемого алфавита, не нарушат восприятие диграфов и мгновенное выявление ошибок.
Дажееслиписатьсловабезпробелов, как и в русском и во многих других естественных языках в подавляющим большинстве случаев, это не нарушит понимание и не приведет к изменению буквенного содержания просто по определению моих жестких правил.
Вы же, вводя в траслит условия, совершаете ошибку многих: делаете из механического преобразования алфавита подобие системы орфографических (и еще бог знает каких) правил языка. Таким образом, уподобляете транслит самому языку, добавляя сложность восприятия к и без того непростой области науки.
А вот как это происходит с моей точки зрения. Я читаю SHYU и гадаю, что это:
S+HY+U или SH+Y+U или SH+YU? — в Вашей таблице есть все варианты.
Начинаю искать совпадения и думать:
HY = Ъ, — отлично, это СЪУ…
нет, постойте, там что-то есть и про Y…
Y = Ъ если после согласных, — получается, что это вроде как ШЪУ…
ах нет — тут же вот есть исключение: надо проверить, что после него, и если это А или Э или О или Й или У, то тут должно быть не Y, а YH…
так вот же, тут У… значит надо читать иначе…
ну да, теперь понятно: это же ШЮ…
слава Богу! наконец-то!
Не много ли умственной работы для двух букв? И все из-за того, что H, J и Y у Вас то отдельно, то в начале группы, то в конце, а то, вообще, в середине. Супер сложно!
А теперь представьте, что кто-то кроме Вас пытается обратить в кириллицу: SYHYJSJHY…
Увольте. Лучше я буду чуть-чуть корявить произношение некоторых транслитерированных букв, чем истязать себя так.
Вот еще один мысленный эксперимент: Пусть есть такая «умная» печатная машинка, которая понимает всю эту Вашу мудрёную систему правил и быстро ее реализует. Мы хотим на ней напечатать (конечно же, чтоб потом кто-то это прочел) слово СЪЕЖЬЕЙ:
SYEZHJYEJ,
и для красоты хотим растянуть надпись пробелами
«С Ъ Е Ж Ь Е Й», но преобразование символов в Вашей системе обусловлено обстоятельствами, и получается уже:
S YH YE ZH HJ YE J
— откуда ни возьмись добавилось 3 символа. Надо это (иначе) прочесть и соотнести с исходным вариантом слова, — опять ненужная «мыслительная» работа.
А теперь представьте, что какие-то пробелы «пропали», в предельном случае — все из них (например, примитивный «нерусь», ничего не знающий о Вашей системе, перепечатывал запись на своей «тупой» латинской машинке и на этот раз «приукрашивать» пробелами ничего не стал), вышло:
SYHYEZHHJYEJ
Вроде все, напечатанное нами изначально, на месте, но как это теперь читать? Эксепшн: деление на NaN!
Причем, я не уверен, что это самый сложный из возможного множества вариантов неопределенностей. У Вас в таблице: J,Y,E,YE,YJ,JH,HJ,YH,HY,HYH — все возможно, синхронизации полиграфов — ноль, хоть бери ватман, рисуй дерево вариантов и дешифруй по максимальному правдоподобию… ну или пиши дешифратор на Swift…
Как вообще можно привыкнуть читать такую «подвижную» систему?
Надеюсь, наконец, понятно, почему я против условий и переменной длины символов транслита?
Или опять станете говорить (зачастую, делая взаимопротиворечащие выводы) о частоте встречаемости комбинаций, гиперважности естественнозвучия кириллических «редкостей», чрезвычайной простоте Вашей системы и недопустимой маргинальности моих подмен?
Вот есть у меня абстрактное буквосочетание: ШЮТКА
Как это транслитерируется по-Вашему? SHYUTKA?
А как обратно? Есть ли у Вас однозначное решение этой
невыполнимойзадачи?Что это значит? Вы (с помощью Вашей системы правил) собираетесь транслитирировать (в обе стороны) исключительно «правильные» тексты?
Скажу честно, Ваши правила транслитерации Ъ вводят меня в ступор еще на этапе просмотра таблицы.
А я думаю, что диграфов достаточно. Здесь мы расходимся принципиально.
Вы не уложились в диграфы только для Щ и одного из 4-х(!) вариантов транслитерации Ъ.
Думаю, (как было сказано одним известным политиком) это «та жертва, на которую я могу пойти».
Произвольно — нельзя. Нужно обеспечить минимальную похожесть звучания.
Помните, как я описывал свои колебания о буквах U и W? И мне действительно жаль, что вынужденно пришлось использовать лишний диграф для Ю. Но Ю намного чаще встречается в текстах, чем Щ, и поэтому созвучность транслитерированной Ю много важнее.
А для Щ вообще тяжело обеспечить созвучность транслита, хоть в три-, хоть в четыреграфе. И в этом смысле, Ваше SJH ничем не лучше моего XH — это просто запоминаемый для «русичей» и курьезный для остальных набор знаков. Мой — короче.
Просто по бритве Оккама. Хватает диграфов => три-, четыре-, пятьграфы не нужны.
Вот и родилась парадигма: буква = буква, или буква = диграф Y* или *H. Куда проще?
Да, — есть определенные звуковые издержки. Но, как Вы сами сказали, — частота вычурности низка. А со временем, убежден, «русичами» подмена просто запомнится и когнитивного диссонанса вызывать не будет. А «неруси» все равно — коверкали, коверкают и будут коверкать. Так, надеюсь, с моим транслитом будут коверкать «более одинаково». Хотя и не уверен…
Это, кстати, еще одна причина, почему без диакрита. Я родом из той эпохи, когда информацию измеряли битами. И шести бит на символ (например, в коде ASCII) вполне достаточно для моего варианта траснслита…
Цифры — не подходят, потому что длинночитаемы, разночитаемы и привычны в своем прочтении носителям разных языков. Это главное.
Q — не идеал. Но ничего лучше я не нашел. Еще добавлю небольшой аргументик к выбору: маленькая q — это наш перевернутый ь, что тоже должно ассоциироваться при прочтении транслита «русичами», ведь с Ь слова у нас не начинаются, а значит чаще будет использоваться именно маленькая q.
Во-вторых, из Вашей же ссылки понятно, что даже в большинстве неевропейских языков это просто остановка в речи.
В-третьих, а как должен читаться Ь? Правильно, — никак. Поэтому любая запинающая согласная тут вполне уместна.
А условная 4 — будет читаться. Причем то как «ФОР», то как «ФИР», то как «КУАТРО», то как «ЧЭТРИ». В этом и проблема…
Конфликт топонимов — не проблема транслита: они пишут New York, мы — Нью-Йорк — вы же не замечаете здесь конфликта топонимов?
Считаю условно-переменную длину замен неудобной для немашинной траслитерации.
Проще — лучше. Есть простые замены: буква = буква. И диграфы, строго лимитированные множеством Y* и *H. Поэтому отдельно Y и отдельно H — тоже нельзя. Вот и все что нужно запомнить в моем варианте. Проще у меня не получилось. Сложнее — конечно можно. Но зачем?