All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh
8
0
Send message
Мы используем комбинацию CAT-систем – опенсорсный OmegaT и еще один проприетарный пакет (в том числе для управления терминологией) из этого списка.

Выбор зависит от конкретной задачи – формат и количество файлов, количество задействованных переводчиков и целевых языков и т.п.

Тестили облачные решения – MateCAT и SmartCAT от Abbyy LS, но пока остановились на on-premise версиях.
OneNote используем именно для real time обсуждения/согласования терминов, потом фиксируем в базе терминов – единой нет, есть по предметным областям, департаментам, заказчикам.

FTP methodology: у нас тоже есть подобные мины в тестах для штатных и внештатных переводчиков. Как говорится, контекст, контекст и еще раз контекст. (Хотя я бы фугас помощнее заложил FTP methodology гуглится на раз)
Мы придерживаемся такого подхода: для одной сущности – один термин, особенно если речь идет об интерфейсе. Перевод, как и интерфейс, должен быть straight-forward и user friendly.
Конечно, переводчик не всегда может (да и не должен, если только не знает досконально продукт) принимать такие решения. В таких случаях мы тесно общаемся с инженерами, разработчиками.
Плюс работы штатным переводчиком (если сравнивать с фрилансом) – всегда можешь задать вопрос нужному человеку.
В нашей практике, как правило, это первый вариант (по возможности оставляем Remote Hands в русском тексте) – всё делается руками местного спеца, вашему инженеру/админу не нужно никуда выезжать, т.е. поддержка «удаленная» для него. Вот, вспомнился диалог в тему
К сожалению, не могу сравнить с Google и Bing, не пробовали. Watson неплохо справляется с английским с западноевропейскими и ближневосточными акцентами. С азиатскими заметно хуже.

О развитии технологии мне сложно судить, я в данном случае лишь конечный пользователь. Если субъективно, то на уровне перевода от Google Translate — допиливать придется.
Плюсану. Кстати, в английском при отрицании OR зачастую превращается в И (ну, или НИ…, НИ…), особенно в юридических текстах.
the shipment shall not contain illegal Syrian immigrants or embargoed Spanish Jamon.

Мне доводилось встречать developing и у дорогих наших вендоров. IBM. MS. FireEye. to name a few
Да, notice как раз для юридических текстов, именно это имел в виду
С «Notification frequency» готов согласиться (скорее для юридического узуса), с «Development» не могу – если можно избежать нескольких существительных подряд, лучше это сделать. Скорее, отглагольные существительные tion, ment, sion в избытке не красят переводчика.
Именно поэтому, если переводим интерфейс, всегда просим доступ к тестовому стенду. Из недавнего: переводили интерфейсы системы обмена файлами на английский, где, оказалось, «папка», «директория» и «каталог» – одно и то же, обошлись одним folder
Абсолютно верно, перевод «provision(ed)» будет зависеть от контекста. Это может быть и выделение ресурсов, и резервирование части инфраструктуры под заказчика в ЦОД.
Поэтому переводчик сразу дает контекст. А пометка желтым – знак редактору, что при вычитке всего документа нужно обратить внимание на этот термин.
Для английской речи используем IBM Watson Speech to Text. Для русской в зависимости от ситуации, но, думаю, лучше Voco от ЦРТ, пока ничего нет.

Information

Rating
Does not participate
Works in
Registered
Activity