All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh
25
0

Пользователь

Send message
Вы серьезно считаете, что, скажем, американцы, говоря services в контексте Windows имеют в виду одно, а в контексте Интернет — другое? Если да, то я — в экстазе. Учитывая, что американцы неизменно твердят одно слово «services» в рамках ОС и в рамках Веб, у меня такое ощущение, что кто-то из двух не догоняет: либо американцы (твердя одно и то же), либо местные «спецы», которые на пустом месте изобретают сущности.
Любой знает, что терминология не устоялась, и нет стандартов. Но и мои переводы с годами эволюционировали. По началу я использовал ГОСТы по сертификации, где в качестве валидационной проверки встречал контрольную проверку. Помимо кроссвалидации, чаще используется более понятная «перекрестная валидация». Сейчас я придерживаюсь этого варианта. Были бы стандарты, этой дискуссии не было бы. Что касается flatten, то это слово тоже переводится по-разному — уплощение, сжатие, сглаживание, вертикальное разворачивание и пр. Выбрано сглаживание, т.к. в англ. iron (утюг) flattens the sheets, и приведено английское слово, чтобы дать читателю понять, о чем идет речь. В подобных случаях всегда привожу английский термин.

Был выхвачен всего 1 нужный комментарий из 7, среди которых 5 были позитивными и 1 нейтральным. Вот пример позитивного:


Хорошее введение в основы Data Science. Коротко, ясно и по делу. Пожалуйста, не воспринимайте эту книгу, как всеобъемлющее руководство. Перевод отличный + ценные комментарии от переводчика. Качество печати и иллюстраций вполне приемлемое, лучшего и не надо. За лучшее всегда приходится платить больше, а это не тот случай.


По второй книге имелось всего 2 текстовых отзыва, один из которых негативный.


В моей практике комменты к любому переводу бывали с плюсом и с минусом — сколько читателей, столько и мнений. Если хочешь давать весомую оценку, то потрудись предложить факты, а не чьи-то субъективные оценки.

Улыбнуло. Вы только что бредом обозвали принятую во всем мире парадигму!!!
Поразительно! Как переводчику мне точно известно, что в научно-техническом переводе синонимия вредна, и термин характеризуется тем, что имеет уникальное имя. Термин не должен называться по-разному в разных контекстах. Иначе может произойти подмена терминов, а сам тест станет логически несвязным спагетти.
Натренировать нейросеть распознавать лица на фотоснимках.
Скажу больше — назрела необходимость русифицировать прилагательное default-ный. Например в Java, C++ и Rust есть проблема с переводом термина default implementation. По идее тут должно переводиться как дефолтная имплементация (программисты будут только за, т.к. нет искажений), поскольку «по умолчанию» делает перевод громоздким и малопонятным.
Крайности. Но проблема есть. В особенности, когда в одном предложении встречается string, row и line. Тогда для первого будет переменная типа String, для второго — строка таблицы/файла и третьего — строка кода. В остальных случаях строковая переменная/значение. Надо признать, что в литературе в 80х годов прошлого века использовалась цепочка символов. Сегодня нередко можно встретить и последовательность символов.
Сторонитесь чела, который начинает свои мудрствования со слова бред.
Термины lock и block нередко оба переводятся расплывчато как «блокировка», под которой может пониматься и объект, и процесс. Эти слова встречаются в текстах очень часто, и поэтому, если переводить их одинаково, то получится мешанина, которую будет невозможно понять. В английском языке для процесса блокирования как приостановки продвижения есть свой термин blocking, а под термином lock имеется в виду «замок», «замковый защитный механизм», locking будет соответственно установкой замка, замыканием.
Благодарю, но тут местные охранители уже обнулили)
При этом следует все-таки учитывать лидерство английского языка. И кому же нигде из упомянутых языков нет наложения как у нас с потоками) 1:0 в мою пользу.
После нескольких повторов, сознание привыкает к «машинному усвоению»))
Обучение несет в себе двусмысленность: передавать знания и получать знания. Поэтому learning в психологии, например, переводится как усвоение знаний. Уже упоминал ниже дважды про последствия такого недопонимания: перевод термина representation learning. Тело определения говорит, что «это методика, которая позволяет системе автоматически обнаруживать представления, необходимые для выявления признаков или классифицирования из сырых данных». НО определяемое не имеет никакого отношения к телу определения. Термин правильно звучит так "(автоматическое) усвоение представлений данных", тогда как в вики «обучение признакам». И только один случай. А еще есть пустая сущность «учитель», которой нет за рубежом от слова совсем.И далее по списку.
По-видимому, тут надо, чтобы источник поддерживался авторитетными ИТ-компаниями, а термины обсуждались среди сообществ.
Не обязательно. Springer, например, периодически выпускает энциклопедии. Тут само имя издательства является авторитетным для всех сообществ.
По ходу двухдневной дискуссии начинаю понимать, насколько все запущено тут.
По поводу каждого переводчика. Повторяю в сотый раз. Я исхожу из железобетонного принципа здравого смысла «если все глобальное программистское сообщество мыслит в терминах «нитей» и «замков», то и я буду тоже», и принципа бритвы Оккама и пытаюсь донести до вас смысл в том виде, в котором он передается там, откуда к нам поступает вся информация, убрав искажающий фильтр. Поток-то однонаправленный оттуда сюда. Вы же пытаетесь отстоять местечковое (неправильное) понимание.
Исхожу из железобетонного принципа здравого смысла «если все глобальное программистское сообщество мыслит в терминах «нитей» и «замков», то и я буду тоже» и принципа бритвы Оккама «не порождай пустых сущностей», термины thread и lock должны переводиться без искажений, что и было сделано.
Я ссылаюсь на факты. Они состоят в том, что поток данных по информатике и поток изобретений в области ИИ/ML идет оттуда сюда, а не наоборот. А значит и вся терминология. И если под конформизмом вы это понимаете, то да, конформист. Но я это называю практичностью. А вот отстаивать не вами придуманные ошибки, считаю, неразумно.
И что из этого? Кроме терминов есть еще их определения. Если термин не понятен, я смотрю его определение. В некоторых случаях я сверяюсь с другими языками (выполняя перекрестную проверку).

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity