Pull to refresh
2
Ain't Nobody's Business@cck7777

Эрудит пока неопределённой степени

Send message

Ну я же и написал, звуки не соответствуют (кстати, し среднее не между си и ши, а между си и щи), нет смысла в полемике, просто зачем "ломать" то, чем пользовались столетия?

"Все, кого знаю, Фуджи называают Фуджами."

Ну я тоже не с академиками общаюсь. Мои знакомые "одевают куртки", "заключают договора́"; по телевизору выступают граждане, не знающие, что tariff -- это ставка таможенной пошлины, а не "тариф", sabotage -- чаще всего диверсия, а не "саботаж", а checkmate -- "мат", а не "шах и мат"; многим невдомёк, что по-русски не "возрасто́в" и "отрасле́й", а "во́зрастов" и "о́траслей". Однако где, как не на Хабре попытаться сделать нашу речь хоть немного чище?

Хорошая статья, прочитал с интересом. Будучи обладателем нескольких "Гелиос-44" (пользуюсь лишь одним, остальным явно нужна капитальная чистка, а может и полировка) и одного "Индустар-61Л" (ну ещё есть 50-й, но им я давно не пользовался) рад был узнать о "Гелиос-81Н" и "Индустар-69", за что большое спасибо автору.
Хотел бы обратить его (и его читателей) внимание, что в наименовании торговой марки (сейчас часто используют английское слово "клеймо"/brand) "Fujifilm" лишь вторая половина английская (film = плёнка), а первая "Fuji" всё-таки японская (富士) и транскрипция "как с английского" "Фуджи" (использована 6 раз), выглядит столь же странно, как если бы автор использовал испанский вариант "Фухи". Традиционная русская транскрипция "J" в ромадзи -- "дз", да и гора (вулкан), которую знают и любят все японцы, издавна у нас зовётся "Фудзияма". Разумеется, как и в спорах про "суси/суши" найдутся сторонники "англо-русского" произношения, поскольку японские звуки не соответствуют европейским полностью, однако слушая озвучку 富士山 "Фудзи-сан" на приведённой выше странице я совершенно не вижу смысла "плодить сущности" и использовать жаргон безграмотных торгашей на столь уважаемом сайте, как Хабр. Разумеется, фотографы со стажем, далёкие от желания сократить количество англицизмов в нашем языке, быстро не перестроятся, но стремиться к хорошему всё же не помешает.

Нет чудес. Либо сознательно что-то "отворить", либо грубо или случайно "содрать, ободрать". В первом случае получим запланированное и расположенное в нужном месте, имеющее желаемый размер "отверстие". Во втором -- "рандомная" (модное словечко) дырка/дыра. Ни размер, ни форма , ни расположение не определены.

Если есть точило, можно не портить рабочее сверло, а сделать "сверло"-лопатку с левой заточкой из подручного твёрдого прутка. Но вот откуда взять подходящий пруток? Для малых (но >2 мм) диаметров -- спицы от сломанных зонтов, для бо́льших -- негодные "биты", куски жал отвёрток, горелые "буры" для перфораторов. А ещё обломки свёрл (имеем в виду, что хвостовик может быть отпущен или вообще будучи из простой стали приварен).

Не могу припомнить случая, когда приходилось высверливать болт, обломок которого ещё способен крутиться. Такие обломки-"шпильки" обычно удавалось просто выкрутить пассатижами (если обломок не торчит, то вначале тонкой отвёрткой).

Ну почему нечего? Можно погрузиться в историю и добавить

буравы и буравчики

Возможно, дом был панельно-каркасный, и для правильного расположения карнизов отверстия под них пришлось проделывать в каркасе, а там бетон применялся повышенной прочности. Хотя и для бескаркасных с несущими стенами вероятно тоже.

Да, подтверждаю. На прочном бетоне (марку не назову, но предполагаю, что выше М300) пропорции по времени примерно такие.

а в чопик вкручивается саморез

А отчего именно саморез? В те годы гораздо чаще использовали обыкновенные (из мягкой стали) шурупы. Хотя в первой половине 80-х мне довелось купить коробочку саморезов, кажется завода "Красная Этна", но они были коротковаты для вкручивания в деревянные пробки, разве что что-то тонкое притянуть.

Коль скоро автор посчитал необходимым включить в свой мини-справочник развёртки и цековки очевидно надо добавить также и зенкеры. И вероятно, упомянуть основные разновидности развёрток (цилиндрические, конические, ступенчатые, а возможно ещё и их спиральные варианты).

Зависит от марки бетона. В любом случае понадобится сверло по бетону и заточенное (а не затуплённое, как для ударных дрелей и перфораторов). Может помочь периодическое накернивание центра (обычно дюбелем 70-80 мм для порохового монтажного пистолета). Могут потребоваться промежуточные переточки сверла.

Если нет проблем с пространственным воображением, заточить сверло Ø от 3,5 мм по металлу несложно даже без навыка, лишь надо бегло ознакомиться с материалами по запросу "геометрия заточки сверла". Трудно соблюсти симметричность, но для неответственных сверлений можно использовать и сверло с "кривой заточкой". Главное более-менее выдержать задний угол, а угол при вершине и угол наклона "перемычки" (поперечной режущей кромки) не так важны, да и недорогие приспособы из пластика, продающиеся повсюду, могут с ними помочь.

Фраза в целом неудачная, "повесить полочку" на стену из чего? Точно речь не про дерево; однако бывали умело спроектированные материалы (вероятно, на гипсовой основе) для межкомнатных перегородок, имеющие довольно неплохую гвоздимость (да-да, есть такой термин, хоть хромобраузер и не знает). Для отверстий в кирпиче, шлако/керамзитоблоке, штукатурке, растворе "победитовые" (с твердосплавной напайкой) бывали в продаже (не знаю с каких лет, но в 80-е точно) и выносились с заводов. Ими сверлили даже с помощью коловоротов и ручных дрелей. В конце 70-х электродрель понемногу перестала быть для домашних мастеров недоступной роскошью, но многие чаще "арендовали" её на работе. Разумеется, был ещё вариант израсходовать более доступное из Р6М5 на небольшое количество отверстий ( каждое последующее чуть меньшего диаметра). А вот с бетоном без порохового монтажного пистолета были большие сложности: свёрла и шлямбуры тупились, последние даже гнулись. Кстати, добыть карборундовый брусок, чтобы подтачивать напайки бывало сложнее, чем обзавестись твердосплавным сверлом.

Также есть подобная конструкция попроще -- зенковка с регулируемым упором на конусном сверле. Очень ускоряет постановку шурупами с потайной головкой досок, фанеры и т.п. на каркас. Возможно, автор сознательно не стал глубоко погружаться в такие составные конструкции на базе свёрл.

Может, простейшая просечка для кожи?

И очень странно, что автор не включил его в перечень инструментов, в отличие от развёртки. А ведь у зенкера с нею много общего.

Ну да, Пегеот, Ренаулт, Волксуаген, Кхрюслер, Додге, Ланция... Жаль, никто не поймёт!

Тут возможна путаница в связи с "фантомными воспоминаниями" об устаревшей системе Уэйда — Джайлза , там ци записывается как ch’i. У нас всегда слово энергия (другой иероглиф, и тон другой, но транскрипция одна) было "Ци". Ну а "хун" (красный) никогда не было "хон". В русский даже вошло "хунвэйбин" (красный охранник).

Сами носители языка от неё в тихом ужасе

При сравнении с чем? С транскрипциями на ภาษาไทย или на हिन्दी, где возможно легче найти подходящие звуки? Кто из носителей? Языковеды, филологи? Рядовой китаец будет в ужасе, что кроме пиньинь, который учат в школе и постоянно используют в быту, надо учить ещё какую-то другую. {Примеры с "заскорузлыми" топонимами, один из которых Вы привели, нередко никаким правилам не подчиняются. Для Китая, кроме всем известного Пекин (Бэйцзин) есть огромный список "не по Палладию" (а каков был бы подобный список для Украины?), в Японии Токио (Токё) и на Курилах Шикотан, Кунашир -- это не по Поливанову, Рио-де-Жанейро на самом деле Риу-де-Жанейру и так до бесконечности.} А что касается транскрипций, то наши востоковеды гордятся, что наши транскрипции китайского, японского, корейского зачастую ближе к оригиналам, чем латинизации, часто предназначенные только для англоязычных. Как французу, не знающего английского прочесть, например "Changan"? Шанган? А итальянцу? Канган? А теперь послушайте сами, как звучит на мандарине и английском, по-моему, Чанъань точнее даже английского варианта, а уж "Чанган" совсем далеко. И напоследок: Вы хотите "современную систему" для китайского, хотя одна, в чём-то устаревшая, но всё-таки уже есть. А что делать с английским? Вообще никакой системы! Thunder это "тандер" или "зандер"? Thank, pure как кириллицей записать? Если нет у нас звуков подходящих ни для замены китайских, ни для английских, что Вы предлагаете улучшить?

Впрочем, правильно это слово читается «Чан‑ань», а переводится примерно как «надёжность, проверенная временем».

Чрезвычайно приятно, что в Вашей статье приведены в основном корректные китайско-русские транскрипции наименований китайских торговых марок (теперь ненужное "брендов"="клейм" стало популярным из-за краткости). Однако Вы как будто немного "застряли во времени", написание китайских имён и топонимов из двух (и более) иероглифов через дефис (чёрточку) было упразднено в конце 1970-х...начале 1980-х годов, смотрим в конец 19-го, - начало 20-го века: https://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Си-ань-фу, примерно в середине есть Ваше "Чан-ань"), но теперь правила стали чуть проще, разделяем твёрдым знаком по необходимости (в зависимости от чтения предыдущего иероглифа). В качестве "пруфа" приведу Вам юридическое наименование импортёра: https://www.rusprofile.ru/id/7093037. А ещё Вы зачем-то привели некий перевод наименования, для чего? Вы может быть и правы формально (даже не хочу тратить время на проверку), но Чанъань -- это прежде всего уникальный пример невероятного по размеру и населению средневекового мегаполиса, подобных которому тогда не было (как считают учёные) на всём земном шаре и страна (Китай) не может этим не гордиться.

1
23 ...

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity