Ох уж этот западный формат блогозаписей, которые наполовину состоят из ссылок на другие статьи!
Вообще, постоянное использование отсылок к другим источникам («Как пишет Джон Смит в своей статье...», «Джон Доу, сотрудник компании N, рассказывает...») — это отличительная особенность англоязычных статей и эссе, в русской публицистике это так широко принято. Можете посравнивать изначально русскоязычные хабратопики с хабрапереводами, это сразу очень сильно бросается в глаза.
И в Full Throttle, и Sam&Max Hit the Road, и кучу других замечательных игр можно запускать на айфоне (и еще на куче других платформ). Эти игры был сделаны на платформе SCUMM, для которой написан эмулятор, работающий почти подо всё.
Знакомая ситуация:) Такие списки очень хорошо сортируются рекомендациями друзей: я взялся за Тафти после того, как количество восторженных отзывов о нем стало зашкаливать
Отлично, пока другие спорят про мотивацию, мы с вами поговорим про качество перевода (что на самом деле гораздо интереснее :-)
Я так понимаю, что русские формулировки «бизнес-требования» и «бизнес-логика» появились в каком-нибудь очень старом переводе соответствующей литературы. Пусть это и не очень хороший перевод, но термины-то уже устоявшиеся, и пытаться их перекроить, наверное, не стоит. Специальная теория относительности вон тоже пострадала от неправильного перевода (“speziell” на самом деле «частный»), но ее никто не спешит переименовывать.
А что до «бизнес-идеи» — мне кажется, что это слово вполне популярно (я, по крайней мере, встречал его довольно часто). Ну и к тому же оно достаточно емко объясняет суть предмета: термин «коммерческая идея» хоть и является более корректным переводом, но заставляет немножко задуматься, чтобы понять, о чем идет речь.
При переводе я немного поломал голову над этим предложением, но в итоге подумал, что фраза «он решил не оставаться у нас» полностью прояснит ситуацию :-)
После некоторого размышления понял, что «долгая перспектива» — это, пожалуй, даже не калька с английского, а просто застрявшее в голове распространенное разговорное выражение. В тексте ему определенно не место.
Ок, значит я неправильно вас понял. Под аутсорсерами обычно подразумевают фирмы или специалистов, никак не связанных с самой компанией (например, колл-центры). Сотрудники-удаленщики все же считаются полноценными сотрудниками
В принципе, все статьи подобного рода и у 37signals, и у того же Джоэля Спольского — это PR, привлечение внимания к своим продуктам и реклама типа «смотрите, как хорошо у нас работать, приходите к нам!».
Другое дело, что у этих статей есть и побочная польза — свежий взгляд на методологии разработки и способы организации команды (а это действительно полезно начинающим специаистам), а также прекрасный письменный стиль, из-за которого читать и переводить эти статьи — сплошное удовольствие.
Мне всегда было интересно: что побуждает некоторых писать «Клиент» и «Пользователь» с большой буквы? Это же вроде бы норма только для юридических документов («… именуемый в дальнейшем "Клиент"...»); в обычных текстах это смотрится довольно дико и сильно режет глаз. Или это требование корпоративного стандарта?
Еще отличный вариант — будучи на старших курсах или в магистратуре пойти преподавать программистские дисциплины (семинаристом или даже помощником семинариста). Преподавание очень хорошо упорядочивает знания в голове, и заодно прокачивает скилл чтения и понимания чужого кода.
Вообще, постоянное использование отсылок к другим источникам («Как пишет Джон Смит в своей статье...», «Джон Доу, сотрудник компании N, рассказывает...») — это отличительная особенность англоязычных статей и эссе, в русской публицистике это так широко принято. Можете посравнивать изначально русскоязычные хабратопики с хабрапереводами, это сразу очень сильно бросается в глаза.
Сборки эмулятора ScummVM под разные платформы: www.scummvm.org/downloads/
Список поддерживаемых игр: en.wikipedia.org/wiki/ScummVM#Games_supported_by_ScummVM
Обычно термины «человеко-месяц» и «человеко-год» применяются с расчетом именно на рабочий календарь (~21 день в месяце и ~260 дней в году).
Я так понимаю, что русские формулировки «бизнес-требования» и «бизнес-логика» появились в каком-нибудь очень старом переводе соответствующей литературы. Пусть это и не очень хороший перевод, но термины-то уже устоявшиеся, и пытаться их перекроить, наверное, не стоит. Специальная теория относительности вон тоже пострадала от неправильного перевода (“speziell” на самом деле «частный»), но ее никто не спешит переименовывать.
А что до «бизнес-идеи» — мне кажется, что это слово вполне популярно (я, по крайней мере, встречал его довольно часто). Ну и к тому же оно достаточно емко объясняет суть предмета: термин «коммерческая идея» хоть и является более корректным переводом, но заставляет немножко задуматься, чтобы понять, о чем идет речь.
Только он Этвуд (Atwood), а не Артвуд :-)
Другое дело, что у этих статей есть и побочная польза — свежий взгляд на методологии разработки и способы организации команды (а это действительно полезно начинающим специаистам), а также прекрасный письменный стиль, из-за которого читать и переводить эти статьи — сплошное удовольствие.
Мне кажется, что выражение «long term» здесь говорит именно о длительном промежутке времени. «Подумать о будущем» — неплохой вариант
«Нужно написать распределённый паук» — как-то это совсем не по-русски.