Михаил Соколов @electroshaman
User
Information
- Rating
- Does not participate
- Location
- Москва, Москва и Московская обл., Россия
- Date of birth
- Registered
- Activity
Specialization
Chief Technology Officer (CTO)
High-loaded systems
Designing application architecture
Creating project architecture
Database
Да, очень жаль, что всё так прервалось. Но будем верить в чудо реинкарнации этого проекта ✊
Были некоторые многообещающие рывки в этом плане. В том числе в России — на базе сочинского автодрома. Но пока это всё ничем заканчивалось.
Ждём индексации. Пока он совсем по-своему переводит.
Случай и вправду занимательный. Вероятно, дело в том, что алгоритмы для контроля качества потоков другие, нежели чем обработка непосредственно содержимого потоков.
У дядьки немало заслуг, но в плане почитать он хорошо самовыразился в культовой книжице Rework доинфоцыганской эпохи. И тем самым возможно стал одним из её родоначальников ?
То, что я опубликовал здесь его пост, не означает, что я на 100% разделяю его мнение, но очень было интересно, что народ думает по этому поводу.
Вопрос в камертоне для того, что считать в каком случае удачной формой передачи языка автора. Допустим, идём по предложенной схеме эмпатичного перевода со всеми эквивалентными русскими прибаутками, и вот наш Дэвид Ханссон уже вылитый Козьма Прутков. Нужно ли нам это?
Для технической публицистики роль формы речи не существенна. Можно переводить сухо, опуская весь речевой выпендрёж. Лишь бы предельно конкретно смысл доносился. Но Дэвид Ханссон довольно одиозный персонаж, и сложно пойти на то, чтобы жертвовать его подачей ради некой академичности текста. Плюс там ещё прямая речь Келси Хайтауэра со своими особенностями, которые тоже не хочется опреснять или приукрашивать вприсядку.
Бывает, мы беспокоимся, как им там, бедолагам, за океаном читать наших Достоевского с Чеховым в переводе, ведь мистериос рашн соул гетс комплитли лост ин транслейшн. Загадочная амерканско-датская душа и характер мистера Ханссена также испаряется при избыточном рвении в олитературивании его высказываний. Речевой американский английский имеет свою характерную расплывчатость. И да сохранение этой особенности на русском порождает несколько непривычный текст. Вне зависимости от того, использовался машинный перевод или нет. Вопрос ожиданий и толерантности к такому.
И ещё имеет смысл обратить внимание, что даже у наших классиков прямая речь иностранных персонажей на русском наделяется должной иностранинкой той или иной степени для полноты образа.
Для тех, кому хотелось бы читать такие тексты на языке Достоевского, я в переводе оставил небольшую пасхалочку.
В сухом остатке вопрос исключительно в том, важно ли в тексте сохранить персонажа, от лица которого он излагается. Не претендую на то, что мне это удалось, но пытался.
Красота! ??
А что если не причиной для минуса сделать, но просто предупредительной пометкой для тех, у кого аллергия на это?
Пожалуй, это слишком категоричная оценка для этого текста.
Три момента от себя, которые скорее всего аналогично могут иметь отношение к любой такой дискуссии, когда кто-то воспользовался машинным переводом:
1. В авторских текстах бывают моменты разной степени неоднозначности, и возникает вопрос, насколько надо от неё избавляться, выбирая свою субъективную однозначность, хотя и исходный машинный перевод какую-то свою тоже предлагает.
2. Для публикаций из жанра мнений и реплик резонно стараться передать авторскую подачу без полного олитературивания. У фигурирующего здесь Дэвида Ханссона своеобразный живой язык, не лишённый той самой непереводимой игры слов и крайне близкий к разговорной речи. Местами в оригинале читается почти как стенограмма стэндапа. Вкупе это лишает ощущения привычной естественности для большинства публикаций здесь, и да, может резать глаз. Можно укатать это всё полностью литературным переводом, но нужно ли?
3. Не думаю, что должно быть стыдно использовать машинный перевод. Это просто хороший инструмент, которым есть смысл пользоваться. Ибо порой он очень хорошие варианты даёт, и не настолько тупой, как принято считать. Хоть это всё и не благославляется многими на Хабре. Боюсь, в перспективе нам придётся столкнуться с тем, что скорее наш язык в некоторой степени деформируется под машинный, чем машины окончательно мимикрируют под нас. И мы просто перестанем замечать разницу, привыкнув. Похожее уже случалось на разных этапах культурной эволюции.
Мне гораздо больше нравится процесс перевода в Яндекс Переводчике, и я основной костяк перевожу им. Бывают смысловые дребезги, но в целом он достаточно хорош. И вряд ли это можно назвать переводом по словам. Вполне связный текст. Нередко более качественный, чем у Гугла. Дальше просто вопрос усидчивости с полировкой результата.
Спасибо! Прекрасный вариант. Но я в итоге чуть лаконичнее проредачил, чтобы не отходить от формы Дэвида.
Вообще он из тех довольно бравурных авторов, которого лучше читать в оригинале, т.к. там много фишечек исходного языка, которые сложновато переложить в переводе. Например, вот этот самый "original poster child", являющийся ежом-с-ужом от двух идиом — "original poster" и "poster child".
Спасибо за такой нешуточный интерес!
Google потому вам так и переводит это предложение, что оно вот ровно так и переводится.
От себя по данному предложению: имеется в виду ситуация, когда в такой крупной компании как Amazon куда проще коду разных бизнес-подразделений разговаривать между собой через API, чем их сотрудникам организовывать координационные совещания друг с другом.
Можно удариться в такого рода переформулирование, но тогда от почерка Дэвида мало что останется. От эмоций его тоже не избавлялся.
Кстати, раз уж на то пошло, переводил для скорости Яндексом и потом пробегался со своей лёгкой очеловечивающей редактурой.
Я ни в коем случае не язвлю, просто клёво было бы озвучивать такими категориями все наши нацроекты и прочие нанотехнологии :-)))
Интересно, чем всё кончится на этот раз...