User
Ваш профессиональный спад придет (гораздо) раньше, чем вы думаете

Спасибо! Наверное… Как-нибудь ;-)
+1
LookВаш профессиональный спад придет (гораздо) раньше, чем вы думаете

Ну, например: "… на позднем ночном рейсе из Лос-Анджелеса в Вашингтон". Для американцев night — это чаще всего вечер. Late night — поздно вечером. Есть совсем мелочи типа: «Я работаю как маньяк». Я бы поставил запятую, потому что он же не в качестве маньяка работает! «Это чувствовалось неестественно...» — я бы какой-нибудь другой глагол подобрал. «После 70 лет одни люди пребывают в стабильном счастье, другие и дальше становятся счастливее до самой смерти. Другие – особенно мужчины – обнаруживают, что их счастье резко падает». Два раза «другие». Я бы написал «третьи». В общем, мелочи, а так всё хорошо. Тема для меня уж больно актуальна! :)
+3
LookВаш профессиональный спад придет (гораздо) раньше, чем вы думаете

Я профессионал. «Добродетели из резюме» и «добродетели из похоронной речи» звучит прекрасно. Согласен с terrier'ом. Ещё несколько мелких «блошек», но в целом перевод очень хороший.
+1
LookInformation
- Rating
- Does not participate
- Registered
- Activity