All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh
76
0
Владимир Комаров @hard_sign

IT-шник широкого профиля

Send message

«Пока» ещё куда ни шло, но вот «пока-пока»...

Да кто ж его знает. Если интересно, спросите на соответствующих форумах :)

«Файловые переменные», по крайней мере, в стандартной библиотеке C, – структуры, скрывающие самые настоящие дескрипторы. Ну плюс ещё дополнительная буферизация.

Никто не мешает привести рядом английские термины. С указанием, где именно они используется. В противном случае у нас есть шанс весь русский язык низвести до уровня какого-нибудь языка малых народов, на котором нет ничего, кроме древних сказок.

Я понял, что это clause, просто пытаюсь понять, где вы могли видеть этот термин. Чаще всего он встречается при описании развесистых команд языка SQL, общий вид которых описывается при помощи форм Бэкуса-Наура.

Ну так бывают и удачные заимствования. Aqualung – это на самом деле торговая марка, такая же, как Xerox, Aspirin, Unitas, GP и другие.

– Дайте мне рейхсшину!
– Может, вам ещё и рейхсфедер?
– Да, обязательно.
– Тогда вам в магазин рейхсканцелярских товаров!

«Кляуза» – это про товарищей Бэкуса и Наура?

Я не только хочу, я даже свою книгу написал. Вот выйдет ближе к новому году, тогда поговорим. Я использую русские термины, а рядом даю английские. Но не в скобках, а таблицей или списком. Собственно, именно из неё и взяты таблицы в посте.

Правописание меняется иногда, это правда. Иногда даже одно и то же слово записанное по-разному, слово, значит разные (но в чём-то схожие) вещи. Ну и 90-е – да, это тридцать лет назад, не сорок :))

«Прямая трансляция» или даже «прямое включение», например.

«Потоки ввода-вывода» – это какое-то бесовское сиплюсплюсное изобретение. Пользовались же дескрипторами и горя не знали! Тоже, правда, слово заимствованное, но то такое :)

Ждать несколько лет пока какое-то из издательств разродится переводом - достаточно сомнительное решение.

Так не надо ждать, читайте по-английски английскими словами! А по-русски лучше всё-таки писать русскими.

Иногда бывает и так: гуглишь что-нибудь по-английски, получаешь какую-то чушь. На второй-третьей странице видишь что-то приблизительно по теме, но там нужное тебе явление называется другим термином. Гуглишь уже этот термин – и всё находится.

Не, ну если вы сидите в одной экосистеме и не хотите из неё никуда вылезать, зачем вам вообще книги? Есть же фирменная документация на сайте, её и достаточно.

Ну вот не надо мешать сюда художественную литературу. Там выбор лексики – одно из выразительных средств, достаточно мощных.

Читать её на том языке, на котором она написана. Употребление английских слов в английском языке – абсолютная норма.

Дело не в «лень учить английский», инструкции и фирменную документацию как раз лучше читать именно в оригинале. Но если уж издаёшь книгу на русском языке, но лучше употреблять русские слова. Это непросто, согласен, но кто обещал, что будет легко?

Приведите, пожалуйста, пример системы, где «файл» называется другим словом.

Ну и не надо забывать, что слова должны как-то более или менее ложиться на фонетику языка, которая у русского и английского отличается существенно.

Information

Rating
4,885-th
Location
Москва, Москва и Московская обл., Россия
Registered
Activity