Видимо власти китая всерьёз задумались о своей орбитальной станции. Сейчас отрабатывают аеродинамику и материалы на аналог Х-37. Позже может будут строить аналог Шатла(так как у них тоже нету ракеты такого класса как Saturn-5, чтобы забросить всю станцию или двумя-тремя частями на орбиту так как это сделали американцы со SkyLab.
Особенно пылает, когда кто-то включает return в if, а дефолтное значения или обработку исключений не делает. И получается весело, в 99.9999% функция возвращает значения и в 0.00001 нет. Потом лови эту багу.
Иногда система очень большая и модульная и все зависимости смысла ставить нет. И тут, я б сказал, неявная регистрация зависимостей(которая может быть автоматической) очень помогает.
В Корейском ㅂ звучит и как "п" и как "б" зависимо от позиции в слове. Если это начало слова то будет звучать как п. В середине слова но в начале слога как б. Это проблема не корректной транслитерации: например лидер С.Кореи не Ким Чен Ын, а Ким Джон Ын 김정은. Не Самсунг, а Самсон 삼성 и так далее… И получается что "падук" это более правильный перевод.
500 тон поднять нужно, это очень много. Плюс быстро не выйдет. Плюс, это не нужно.
Этот шаблон управления персоналом называется "Повелитель грибов".
Видимо власти китая всерьёз задумались о своей орбитальной станции. Сейчас отрабатывают аеродинамику и материалы на аналог Х-37. Позже может будут строить аналог Шатла(так как у них тоже нету ракеты такого класса как Saturn-5, чтобы забросить всю станцию или двумя-тремя частями на орбиту так как это сделали американцы со SkyLab.
Особенно пылает, когда кто-то включает return в if, а дефолтное значения или обработку исключений не делает. И получается весело, в 99.9999% функция возвращает значения и в 0.00001 нет. Потом лови эту багу.
Иногда система очень большая и модульная и все зависимости смысла ставить нет. И тут, я б сказал, неявная регистрация зависимостей(которая может быть автоматической) очень помогает.
В Корейском ㅂ звучит и как "п" и как "б" зависимо от позиции в слове. Если это начало слова то будет звучать как п. В середине слова но в начале слога как б. Это проблема не корректной транслитерации: например лидер С.Кореи не Ким Чен Ын, а Ким Джон Ын 김정은. Не Самсунг, а Самсон 삼성 и так далее… И получается что "падук" это более правильный перевод.