Ну, на мой взгляд, надо всегда просто откладывать текст на пару дней, чтобы с чистым взглядом пересмотреть его еще раз, настроенным уже на русский язык :).
Спасибо за то, что привели текст в порядок, хотя я бы все акронимы не переводил на русский — запись какая-то «бирмановская» получается, а толку — тот же ДОС.
видео — хоть каждый день записывай всё от и до. Вернуться в 13 лет и посмотреть свой первый поцелуй заново? (А если можно будет записывать и ощущения?)
В общем, спасибо за интересный текст, хотя, конечно, косноязычность и прямопереводие навроде «моя работа главным образом держала меня на базе» и «Я был удивлен и в восторге» стоит поправить. И разбить абзацы двумя переносами строк.
Battery обычно переводят как дивизион, иногда как батарею (например, штабная батарея), т.к. FA — полевая артиллерия (в других видах сухопутных войск все что ниже батальона и выше взвода platoon вроде company). HHB — «Headquarters and Headquarters Battery», фактически, командное (административное) подразделение в составе (HHB is usually a support battery for the rest of the battalion).
180th FA — это, по-видимому, 180-й полк полевой артиллерии, а 1/180 — так автор обозначает 1 батльон этого полка
Т.е. ваше
Солдаты были набраны из 4 батальонов 180 батальона (при. пер. – не уверен, что 180 именно батальон), чтобы сформировать первый батальон штаба и штабной батареи 180 полевой артиллерии
должно быть
Солдаты были набраны из 4 дивизионов 1 батальона 180 батальона полевой артиллерии, чтобы сформировать штабную батарею 1 батальона 180 полка
Эту фразу легко сократить до отсутствия повторений, чтобы в русском выглядело лучше.
Ну и читателям объяснять, почему факты — факты, — зачем? В пабликах вконтактика же ему могут и так рассказать, как было дело.
Из CSS гитхаба. Плагины для гитхаба можно написать проще теперь.
Спасибо за то, что привели текст в порядок, хотя я бы все акронимы не переводил на русский — запись какая-то «бирмановская» получается, а толку — тот же ДОС.
вот к этому пассажу:
180th FA — это, по-видимому, 180-й полк полевой артиллерии, а 1/180 — так автор обозначает 1 батльон этого полка
Т.е. ваше
должно быть
Эту фразу легко сократить до отсутствия повторений, чтобы в русском выглядело лучше.
так надо было и оставить — ODBC
то же с TOC
Догадайтесь, на что они обиделись.