All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh
93
0
отец Мараппер @marapper

User

Send message
Вот нашел.

Лучше всего об этом говорил тот же Чуковский в своей классической монографии «Высокое искусство»: «…Напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки. Гораздо важнее уловить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое литературное “я”».


Отсюда
Не последняя.
image
Топлиц выглядит как-то так
image
image
image

Но Блед нерадивые копирайтеры тащат в статьи про Топлиц, так то и гугл теперь врет :)
Ну, лулзовый диалог даже в атмосфере гташного негритянского гетто может смотреться глупо, на мой взгляд. Ну и не хотел бы я смотреть Храброе сердце, где вместо шотландцев новгородцы какие-нибудь (да, я утрирую). Вот все смеются с кураж-бомбеевской Теории большого взрыва, меня же стошнило через 5 минут.
Ну у вас очень странный диалог вышел. Как человеку, которому приходилось переводить фильмы и игры и много читать на тему переводов, в частности, могу сказать, что любой перевод — это адаптация.

Какие проблемы могут возникнуть и реально сложно решить в переводе — найти аналог точно подобранным под персонажа голосам, использовать верные интонации и паузы, донести правильно смысл. И это в итоге невозможно, потому что а) некоторые вещи имеют особый культурный контекст (ну объяснить шутку про квакера в игре — не то, что сделать сноску на пару страниц, как это в переводной книжке «Алиса в стране чудес»), б) фразы часто должны быть подогнаны под тайминг и липсинк (см. последнего Ведьмака, например), в) некоторые вещи, вроде гарлемского или шотландского акцента, могут быть только заменены на далекие аналоги.

Так вот. Ту сцену, что вам привели — нельзя адекватно озвучить, чтобы она сохранила тот же смысл, можно только адаптировать, с разной степенью изменения.

Все споры вокруг дубляжа всегда крутятся вокруг того, насколько должно быть сохранено авторское. Т.е. должен ли выйти Оз или Волшебник Изумрудного Города. (хотя, надо признаться, тот же перевод Риты-Райт Ковалевой «Над пропастью во ржи» мне очень нравится, хотя он неточен и меняет оригинальную атмосферу)
Ну да, куда там Yii с их продажами. </sarcasm>
Озвучить как гопника, все вхождения «фейсбука» заменить на «вконтакте», добавить бугагашечки. Подход Кураж-Бамбей, мать его.
The fundamental lemma states that an orbital integral O for a group G is equal to a stable orbital integral SO for an endoscopic group H, up to a transfer factor Δ (Nadler 2012):
image

In the mathematical theory of automorphic forms, the fundamental lemma relates orbital integrals on a reductive group over a local field to stable orbital integrals on its endoscopic groups
У подобных игр (например, Papers, Please) действительно классная моральная составляющая, но в этом еж их главныйй недостаток. Лубочно прозрачные посылы, упрощенные до минимума «моральные» выборы (почти как Масс Эффект — можно быть парагоном и страдать без еды, зная, что «благодарные жители» все равно еду принесут). Никто, конечно, не захотел бы играть в игру по сюжету Дороги Кармака, но я бы лично предпочел 1984 Эквилибриуму.
У интернета, напротив, «тупое» ядро,


Так это и сейчас так! Про умные края, пожалуй, стоит умолчать.
Еще один фанфик на мир Полдня, если не против апокрифов и экспериментального юмора, — Факап Харитонова.
Вот только

image

64,1 х 64,1 х 25,6 в мм
Был в windows phone 7?

А каких конкретно приложений под ось нет?
Прошлую модель «нарезки» преступника я даже покупал диском на горбушке в виде мультимедиа-проги, как их тогда называли.
Не совсем так. Milfgard говорит о том, что, если к вам пришло письмо (даже если это новостная рассылка или уведомление от робота), на него можно было бы ответить (ведь всегда такая функция в почте доступна). А уж кто прочитает (робот или человек) и будет ли читать как письмо — не так важно. Все зависит от целей.

В саппортах, например, ваше письмо превращается в тикет/комментарий к тикету с ответственным сотрудником. Не вижу проблем с джирой вообще, все разруливается архитектурно.

В магазинах ответ на письмо о заказе должно приводить к связи с отделом продаж.

В новостных подписках часто раньше делали так — если пришло письмо с пустым текстом и сабжем, то отписывали от рассылки.

Не понимаю, почему бы и не фолловить человека, если прислали письмо в ответ на уведомление предложения «дружбы» (ну кроме разве технических, связанных с безопасностью).

Не бывает таких писем, на которые не хотелось бы ответить имейлом :)

Я, возможно, слишком человек имейла, принципиально не припетстсвующий ватсаппы и прочие инстант мессенджеры, и поэтому предвзят, но думаю, сейчас слишком часто забывают о том, что взаимодействие можно и нужно делать удобнее.
Ээээ, ну например, ответ на такое письмо может потребоваться для того, чтобы можно было быстро откомментить тикет в Джире, не заходя в ее тормозной интерфейс, а просто ответив на уведомление.

Information

Rating
Does not participate
Location
Berlin, Berlin, Германия
Date of birth
Registered
Activity