Спасибо за ваш труд, избавили от необходимости усталыми глазами сканировать целый экран хабRSS.
(Только вот усталые глаза принимают любой подчеркнутый текст за ссылку... будьте любезны, применяйте <em> и <strong>;)
(И еще, имхо, фраза «осторожно, английский» лишняя, достаточно просто указать язык. Например, я редко читаю перевод, чаще сразу перехожу к исходному тексту, поскольку его читать проще хороших переводчиков мало. Так что табличка «осторожно, перевод» и то была бы уместнее.)
Обычно так и делаю, в этот раз не было времени.
А сейчас вот перечитал... ммм... или всё исправлено, или я вчера не так прочел... если второе, то прошу прощения.
Давайте хотя бы придерусь к мелочам ;)
Дефисы хорошо бы заменить на тире, а ссылки как-то иначе расставлять. Сложно сказать, как именно, но критерий правильности возможность "пробежаться" по ним, быстро выхватывая нужное. Сейчас это невозможно. Вероятно, достаточно будет сделать одно из трех:
1. каждый элемент дайджеста начинается или кончается ссылкой (везде одинаково!);
2. элементы дайджеста разделены пустыми строками и не сливаются воедино;
3. элементы дайджеста оформлены в виде списка.
Представьте, что прочли статью, а затем встречаете ее в десятке инкарнаций по всему вебу. Строка "статья основана на источнике N" в самом начале каждого текста сохранит вам массу времени.
Правильнее было бы «Интернет-счетчик» или «Счетчик для Интернет».
А лучше «Счетчик интернет-трафика».
Грамматические ошибки всегда вселяют подозрение.
Так у счетчика фиксированная частота, а интенсивность трафика резко меняется с течением времени. Разумеется, если пользователь вдруг скачал много, на обработку (подсчет точного объема) потребуется некоторое время (пока инет не поднимется вновь). Кроме того, счетчик обладает продвинутыми аналитическими и прогностическими механизмами, благодаря которым он способен осуществлять подсчет трафика авансом. (звук хлопанья ресниц пользователя)
Цветовосприятие у всех одинаковое ;)
Вот акценты в разных языковых культурах действительно различны, это вы верно подметили.
Кстати, голубого цвета нет даже в чешском, например (говорят «svetle modry», т.е. светло-синий). А в итальянском есть (azzurro).
А в английском, скажем, голубой песец blue fox. И не голубой и не песец...
Гм. Вместо «спасибо» должен был быть «поклон», но так даже трансцендентнее. Открытость трактовке, модель для сборки с вечно выпадающим винтиком. Постмодерн. Компостмодерн.
(Только вот усталые глаза принимают любой подчеркнутый текст за ссылку... будьте любезны, применяйте <em> и <strong>;)
(И еще, имхо, фраза «осторожно, английский» лишняя, достаточно просто указать язык. Например, я редко читаю перевод, чаще сразу перехожу к исходному тексту, поскольку его читать проще хороших переводчиков мало. Так что табличка «осторожно, перевод» и то была бы уместнее.)
А сейчас вот перечитал... ммм... или всё исправлено, или я вчера не так прочел... если второе, то прошу прощения.
Давайте хотя бы придерусь к мелочам ;)
Дефисы хорошо бы заменить на тире, а ссылки как-то иначе расставлять. Сложно сказать, как именно, но критерий правильности возможность "пробежаться" по ним, быстро выхватывая нужное. Сейчас это невозможно. Вероятно, достаточно будет сделать одно из трех:
1. каждый элемент дайджеста начинается или кончается ссылкой (везде одинаково!);
2. элементы дайджеста разделены пустыми строками и не сливаются воедино;
3. элементы дайджеста оформлены в виде списка.
Успехов!
(кстати, это номер версии, а не сердечко)
А лучше «Счетчик интернет-трафика».
Грамматические ошибки всегда вселяют подозрение.
(звук хлопанья ресниц пользователя)
Вот акценты в разных языковых культурах действительно различны, это вы верно подметили.
Кстати, голубого цвета нет даже в чешском, например (говорят «svetle modry», т.е. светло-синий). А в итальянском есть (azzurro).
А в английском, скажем, голубой песец blue fox. И не голубой и не песец...
2. «заткнись, черт возьми»