Во-первых, я хочу высказать вам свое почтение; вы с заметным любопытством анализировали варианты перевода закрытого от простой публики оригинала.
Во-вторых — откуда 2-3 дня? Мне все-таки представляется, что на перевод текста такого объема, при владении темой и ремеслом перевода, с вычиткой потребуется несколько часов, часа три-четыре.
В-третьих, вы, видимо, «болеете» за автора («Если бы всё было так просто. Речь ведь идет не только об имеющемся опыте, но и о времени, выделяемом на выполнение работы.») А я, задолбавшись читать плохие тексты, «болею» за читателя, и я хочу, чтобы к авторам были требовательны как они сами, так и их наниматели.
Соответственно, в-четвертых: я думаю, что проще и уместнее найти умелого переводчика на некий спектр тематик, чем мучить SLY_G (редактор сайта! — а с вычиткой у него хреново) и его читателей его текстами — здесь не тот уровень требований и претензий, которым не сможет соответствовать неплохой профессионал.
В-пятых, еще раз свидетельствую свое почтение, мне понравились ваши комментарии с вариантами перевода.
Ну и?
Кто куда гонится?
Отчасти я ответил на вашу реплику ответом на комментарий выше, добавлю еще немного.
Условно говоря, если вы (хорошо, я — про меня это точно) не умеете играть на скрипке, зачем мучить себя и окружающих игрой на скрипке при том, что достоверно известно, что умеющие играть на скрипке люди есть, были и, скорее всего, будут быть?
Пусть на скрипке играют люди, которые умеют это делать, и пусть на скрипке не играют люди, которые не умеют этого делать!
Вы так пишете, будто делать много и плохо лучше, чем немного и хорощо, а ведь еще можно можно делать много и хорошо.
SLY_G делает низкокачественные переводы каждый день, и причина их плохого качества не в скорострельности, а в плохой подготовке переводчика, это хорошо видно, если смотреть в (отсутствующей) динамике. Да, бывает так, что бац! — и что-то не удалось, а потом снова удается. Нет, это не случай Вячеслава Голованова. Он просто плох в качестве переводчика, для переводчика он плохо владеет русской речью (для переводчика в этом вопросе весьма повышенные требования) и тематикой текстов, которые переводит.
Он просто занимался не своим делом, и занимался удивительно долго.
Если на его место найдут действительно квалифицированного работника по этой специальности, Хабрахабр только выиграет; если не найдут, то хотя бы перестанет проигрывать.
Дело надо делать хорошо, не надо делать дело плохо.
Ресурс Вячеслава Голованова как редактора-переводчика действительно пропадал, поскольку, например, у меня его труды постоянно вызывали критику и претензиии. Возможно, на ресурс редактора-переводчика нашли нового человека.
«Умер Максим — да и… (пусть так и будет)»
Если именно Вячеслав Голованов не будет больше терзаться переводами Итана — я не загрущу, они ему редко хорошо удавались.
Если космология в принципе объявлена непрофильной темой для хабра — это огорчает.
Хотелось бы прояснения этого вопроса.
У вас повышенная метафизика и словоблудие, а также склонность с умножению сущностей; есть признаки натягивания совы на глобус. Если что-то просто-напросто интересно и любопытно, зачем мучиться объяснениями вместо непосредственной декларации факта?
Elementy.ru вам в помощь. Редко, но зато очень дельные вещи по космологии там появляются. Про космологическую инфляцию советую посмотреть материалы с участием Рубакова, там, кажется есть несколько видеолекций и статей.
Я посмотрел оригинал — ну да, вы действительно перевели близко к тексту. Но разве это является самодостаточным успехом, разве само по себе это является достоинством? Ведь результат перевода — это самодостаточный текст на языке, на который был сделан перевод, в данном случае, это связный и понятный русский текст, и достоинствами являются его ясность и складность, а не минимальные отклонения от оригинала.
В вашем тексте постоянно упоминается «излучение Юпитера» — но какое излучение может быть у Юпитера, кроме обычного теплового излучения, и какое излучение Юпитера может вызывать — и как? — разрушение органических молекул? Это вопрос, который сразу возникает и на который в тексте нет ответа, буквально выводит из себя. В данном — и весьма нечастом — случае, похоже, как раз перевод слова «radiation» как «излучение», а не «радиация», оказался неудачным.
Признаю, непосредственно в тексте оригинала природа этой radiation не обсуждается, поэтому тут надо строить и проверять некоторые догадки, но по-видимому, речь идет о радиационных поясах Юпитера ( ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80#%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8F%D1%81%D0%B0 ) и их возможном влиянии на органические молекулы на Европе.
Дальнейшие комментарии сложно заранее сказать, надо смотреть, как текст будет складываться. Слово radiation в оригинале встречается 25 раз, возможно, если переводить его как «радиация» каждый раз, это будет резать глаз, возможно, надо как-то синонимы подбирать.
Но в любом случае ваш текст оставлял некоторую загадку, которую не объясняет, и это раздражало. Повторюсь, оригинал здесь сам по себе ее не объясняет, но различие в значениях русских слов «радиация» и «излучение», которые можно употребить для перевода, только усугубило проблему. Может, если использовать их совместно (попеременно), слово «излучение» будет звучать как синоним слова «радиация», но без упоминания слова «радиация» само по себе «излучение» сбивает с толку.
В целом — вы ошиблись в том, что не проверили, насколько конечный текст понятен и насколько согласован как сам по себе, так и с известными представлениями о мире. А для этого надо разбираться в материале.
Из других огрехов с ходу вспоминается употребление слова «газета» — в данном случает the paper notes стоит перевести как «отмечается в публикации». Кстати, судя по всему, это вот эта статья www.nature.com/articles/s41550-018-0499-8, и про нее есть еще небольшая (редакторская ?) заметка www.nature.com/articles/s41550-018-0542-9. Кроме того, обычно оборот «биологическая активность» означает (заметное) влияние некоторого вещества на жизнедеятельность биологических объектов, «поиск биологической активности», думаю, вы употребили неудачно.
Перевод в духе Вячеслава Голованова. Слова переведены, а смысл — нет.
Какое излучение от Юпитера? Длины волн, интенсивность? Это излучение портит органические молекулы, о чем речь идет вначале («Это излучение может уничтожить или изменить образцы»), или является их «отпечатками пальцев», как отмечено в конце статьи (" для изучения потенциально свежего океанского материала, который не был сильно изменен «отпечатком пальца» излучения Юпитера")
Подозреваю, что речь в оригинале шла о проблемах ИК-спектроскопии для обнаружения органики на Европе, но по тексту перевода это будет очень дерзким предположением.
А можно написать именно $400, а не «около $500», если он стоит $400?
Если цена может сильно меняться со временем, напишите какие-то конкретные цены (вероятно, лучше все-таки в рублях, но можно и в рублях, и в долларах) с указанием даты, к которой они относятся, и сделайте приписку, что цена может меняться со временем, актуальную цену смотрите по приведенным ссылкам.
Какое же «19 января» осенью 2008? 2008 год был славным почти до конца, но не настолько же!
Я посмотрел детальнее — я ошибся, это на пять лет ближе к настоящему времени. Я ориентировался на скандал со «шпионским камнем» и британскими дипломатами, и мне казалось, что он был в начале седьмого — нет, он был в начале шестого, при этом до января 2009 курс евро года четыре был стабильно около 35, если верить сведениям от яндекса ( news.yandex.ru/quotes/23.html ). Далее, по тем же сведениям, курс был около 40 с января 2010 (когда он был чуть больше 40) до середины 2013, при этом очень близко к 40 он был в январе и 2011, и 2012, и 2013 (на таких масштабах на диаграмме дается усреднение по месяцам). Поскольку вторая волна новостей про шпионский камень была в 2012, я бы отнес, в итоге, скриншот к этому времени. Действительно, если растянуть ту же яндексовскую диаграммку в районе середины января 2012, то курс ЦБ в среду 18 января 2012 указан как 40,2612, что на 9,24 копейки больше курса накануне, 40,1688.
Разницу в один день по датам я бы относил к тому, что Яндекс приводит курс ЦБ от указанной даты «на завтра», а утром в новостях указали установленный накануне курс на текущий день.
Цены — узнать по ссылкам за 6/64 ГБ, 8/128 ГБ, 8/256 ГБ
Не слишком ли дерзко — в обзоре по продаваемому продукту предлагать потенциальному покупателю пройти по ссылке, чтобы узнать цену?
И вы хотите, чтобы это кто-то читал дальше? Я не стал, меня возмутил такой подход.
и что теперь?
вы не поняли суть претензии?
Переводчик выдал следующий фрагмент
… мы имеем в виду наклон этой линии. Если это не линия – то есть, если её наклон меняется...
Из которого следует, что линия переменного наклона — не линия.
Очевидно, что в оригинале обсуждалась не линия вообще, а прямая, что при переводе заменилось на бессмысленное утверждение.
Во-вторых — откуда 2-3 дня? Мне все-таки представляется, что на перевод текста такого объема, при владении темой и ремеслом перевода, с вычиткой потребуется несколько часов, часа три-четыре.
В-третьих, вы, видимо, «болеете» за автора («Если бы всё было так просто. Речь ведь идет не только об имеющемся опыте, но и о времени, выделяемом на выполнение работы.») А я, задолбавшись читать плохие тексты, «болею» за читателя, и я хочу, чтобы к авторам были требовательны как они сами, так и их наниматели.
Соответственно, в-четвертых: я думаю, что проще и уместнее найти умелого переводчика на некий спектр тематик, чем мучить SLY_G (редактор сайта! — а с вычиткой у него хреново) и его читателей его текстами — здесь не тот уровень требований и претензий, которым не сможет соответствовать неплохой профессионал.
В-пятых, еще раз свидетельствую свое почтение, мне понравились ваши комментарии с вариантами перевода.
условные lozga или tnenergy куда денутся?
Кто куда гонится?
Отчасти я ответил на вашу реплику ответом на комментарий выше, добавлю еще немного.
Условно говоря, если вы (хорошо, я — про меня это точно) не умеете играть на скрипке, зачем мучить себя и окружающих игрой на скрипке при том, что достоверно известно, что умеющие играть на скрипке люди есть, были и, скорее всего, будут быть?
Пусть на скрипке играют люди, которые умеют это делать, и пусть на скрипке не играют люди, которые не умеют этого делать!
SLY_G делает низкокачественные переводы каждый день, и причина их плохого качества не в скорострельности, а в плохой подготовке переводчика, это хорошо видно, если смотреть в (отсутствующей) динамике. Да, бывает так, что бац! — и что-то не удалось, а потом снова удается. Нет, это не случай Вячеслава Голованова. Он просто плох в качестве переводчика, для переводчика он плохо владеет русской речью (для переводчика в этом вопросе весьма повышенные требования) и тематикой текстов, которые переводит.
Он просто занимался не своим делом, и занимался удивительно долго.
Если на его место найдут действительно квалифицированного работника по этой специальности, Хабрахабр только выиграет; если не найдут, то хотя бы перестанет проигрывать.
Дело надо делать хорошо, не надо делать дело плохо.
«Умер Максим — да и… (пусть так и будет)»
Если космология в принципе объявлена непрофильной темой для хабра — это огорчает.
Хотелось бы прояснения этого вопроса.
В вашем тексте постоянно упоминается «излучение Юпитера» — но какое излучение может быть у Юпитера, кроме обычного теплового излучения, и какое излучение Юпитера может вызывать — и как? — разрушение органических молекул? Это вопрос, который сразу возникает и на который в тексте нет ответа, буквально выводит из себя. В данном — и весьма нечастом — случае, похоже, как раз перевод слова «radiation» как «излучение», а не «радиация», оказался неудачным.
Признаю, непосредственно в тексте оригинала природа этой radiation не обсуждается, поэтому тут надо строить и проверять некоторые догадки, но по-видимому, речь идет о радиационных поясах Юпитера ( ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80#%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%8F%D1%81%D0%B0 ) и их возможном влиянии на органические молекулы на Европе.
Дальнейшие комментарии сложно заранее сказать, надо смотреть, как текст будет складываться. Слово radiation в оригинале встречается 25 раз, возможно, если переводить его как «радиация» каждый раз, это будет резать глаз, возможно, надо как-то синонимы подбирать.
Но в любом случае ваш текст оставлял некоторую загадку, которую не объясняет, и это раздражало. Повторюсь, оригинал здесь сам по себе ее не объясняет, но различие в значениях русских слов «радиация» и «излучение», которые можно употребить для перевода, только усугубило проблему. Может, если использовать их совместно (попеременно), слово «излучение» будет звучать как синоним слова «радиация», но без упоминания слова «радиация» само по себе «излучение» сбивает с толку.
В целом — вы ошиблись в том, что не проверили, насколько конечный текст понятен и насколько согласован как сам по себе, так и с известными представлениями о мире. А для этого надо разбираться в материале.
Из других огрехов с ходу вспоминается употребление слова «газета» — в данном случает the paper notes стоит перевести как «отмечается в публикации». Кстати, судя по всему, это вот эта статья www.nature.com/articles/s41550-018-0499-8, и про нее есть еще небольшая (редакторская ?) заметка www.nature.com/articles/s41550-018-0542-9. Кроме того, обычно оборот «биологическая активность» означает (заметное) влияние некоторого вещества на жизнедеятельность биологических объектов, «поиск биологической активности», думаю, вы употребили неудачно.
Какое излучение от Юпитера? Длины волн, интенсивность? Это излучение портит органические молекулы, о чем речь идет вначале («Это излучение может уничтожить или изменить образцы»), или является их «отпечатками пальцев», как отмечено в конце статьи (" для изучения потенциально свежего океанского материала, который не был сильно изменен «отпечатком пальца» излучения Юпитера")
Подозреваю, что речь в оригинале шла о проблемах ИК-спектроскопии для обнаружения органики на Европе, но по тексту перевода это будет очень дерзким предположением.
Если цена может сильно меняться со временем, напишите какие-то конкретные цены (вероятно, лучше все-таки в рублях, но можно и в рублях, и в долларах) с указанием даты, к которой они относятся, и сделайте приписку, что цена может меняться со временем, актуальную цену смотрите по приведенным ссылкам.
Я посмотрел детальнее — я ошибся, это на пять лет ближе к настоящему времени. Я ориентировался на скандал со «шпионским камнем» и британскими дипломатами, и мне казалось, что он был в начале седьмого — нет, он был в начале шестого, при этом до января 2009 курс евро года четыре был стабильно около 35, если верить сведениям от яндекса ( news.yandex.ru/quotes/23.html ). Далее, по тем же сведениям, курс был около 40 с января 2010 (когда он был чуть больше 40) до середины 2013, при этом очень близко к 40 он был в январе и 2011, и 2012, и 2013 (на таких масштабах на диаграмме дается усреднение по месяцам). Поскольку вторая волна новостей про шпионский камень была в 2012, я бы отнес, в итоге, скриншот к этому времени. Действительно, если растянуть ту же яндексовскую диаграммку в районе середины января 2012, то курс ЦБ в среду 18 января 2012 указан как 40,2612, что на 9,24 копейки больше курса накануне, 40,1688.
Разницу в один день по датам я бы относил к тому, что Яндекс приводит курс ЦБ от указанной даты «на завтра», а утром в новостях указали установленный накануне курс на текущий день.
Не слишком ли дерзко — в обзоре по продаваемому продукту предлагать потенциальному покупателю пройти по ссылке, чтобы узнать цену?
И вы хотите, чтобы это кто-то читал дальше? Я не стал, меня возмутил такой подход.
вы не поняли суть претензии?
Переводчик выдал следующий фрагмент
Из которого следует, что линия переменного наклона — не линия.
Очевидно, что в оригинале обсуждалась не линия вообще, а прямая, что при переводе заменилось на бессмысленное утверждение.
Даль тут мне не особо помог.
ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0:%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C._%D0%A2%D0%BE%D0%BC_1_(%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8C_1903).djvu/886