Неужели на выходных не хочется съездить на личном авто загород? =)
По будням - согласен, в москве удобней пользоваться общественным транспортом. Но вот для выходных я планирую купить себе авто.
Меня удивляет, почему во всех голосованиях на Хабре в последнем варианте всегда упоминается НЛО? Я искренне убежден, что шутка, повторенная больше 10 раз, перестает быть смешной.
ну что, DeniskinEblan, самоутвердился? :)
Наверное, переживаешь, что ЕГЭ сдать не удалось, и девчонки на тебя внимания не обращают - вот и остался единственные способ привлечь хоть какое-то внимание, - так ведь, да?
Спасибо за разъяснения!
Не спорю, в далеком XX веке в эти два слова смысл вкладывался разный, но сегодня, мне кажется, грань между ними стерта, и пытаться переучивать кого-то уже бесполезно.
Из аналогичных массовых заблуждений - неверный перевод калифорнийской "Кремниевой долины" - из-за созвучия английских терминов silicon (кремний) и silicone (силикон), которые наши граматеи-переводчики никогда уже, наверное, не научатся различать
В стародавние времена, занимаясь разработкой сайтов, я тоже такой wallpaper использовал. Очень удобно :)
за плюс спасибо
Для меня идеальный вариант - автобус по будням, авто по выходным :)
Неизвестный, отзовись.
По будням - согласен, в москве удобней пользоваться общественным транспортом. Но вот для выходных я планирую купить себе авто.
Меня удивляет, почему во всех голосованиях на Хабре в последнем варианте всегда упоминается НЛО? Я искренне убежден, что шутка, повторенная больше 10 раз, перестает быть смешной.
Давно мечтал попробовать этот браузер! Спасибо за новость.
Ничего дурного в этом не вижу, мысль достойная.
А вот одно и тоже два раза автор написал, скорее всего, по ошибке - и сам этого не заметил.
Наверное, переживаешь, что ЕГЭ сдать не удалось, и девчонки на тебя внимания не обращают - вот и остался единственные способ привлечь хоть какое-то внимание, - так ведь, да?
Не спорю, в далеком XX веке в эти два слова смысл вкладывался разный, но сегодня, мне кажется, грань между ними стерта, и пытаться переучивать кого-то уже бесполезно.
Из аналогичных массовых заблуждений - неверный перевод калифорнийской "Кремниевой долины" - из-за созвучия английских терминов silicon (кремний) и silicone (силикон), которые наши граматеи-переводчики никогда уже, наверное, не научатся различать