Обновить

Комментарии 2

Во-первых - это Сильно рекламная статья.

Во-вторых - у меня по статье вот прямо Сказ родился (пардонь-те, извините: Сарказм-Сарказм):

--- Сарказм ---

Решили как-то русский, араб и японец сделать бизнес.

Но быстро выяснилась проблема: русский говорит/пишет/думает по-русски, японец ... араб - все по своему. И возникает проблема: араб написал документ, нужно его отдать японцу, японец не понимает.

Подумали-подумали, и создали переводческий отдел. И теперь когда кто-то создаёт документ, то через переводчиков он передаёт его всем.

Но вот проблема: документов стало больше, переводчики не справляются: сначала они оценят документ (например, переводить 12 часов), потом они запланируют перевод в следующем спринте. "... это через 4 месяца?! Ничего не поделать, у нас есть более приоритетные документы!". И потихоньку каждый начинает документы делать только в своём языке.

Но тут появляется КОНСУЛЬТАНТ, который рождает прорывную вещь: ЕСЛИ бы вы все говорили на ОДНОМ ЯЗЫКЕ, то проблем было бы намного меньше. И каким-то образом "продавливает" единое хранилище документов и оборудование.

И тут выясняется, что у каждого не только языки отличаются, НО и КЛАВИАТУРА: русский не может печатать на японской клавиатуре. Консультант предлагает сделать универсальную клавиатуру: где есть все буквы - каждый работает со своим комплектом букв.

И направление письма тоже может быть разное: японцы иногда пишут сверху вниз, араб справа налево. На это консультант предлагает поворотные мониторы с возможностью зеркального отображения.

Финал Сказа пока не родился :( Но подозреваю, не жить им долго и счастливо.

Аналогия красивая, в реальности заставить всех говорить на одном языке — очень сложно. Особенно если их собственные языки нормально работают для решения их задач. Поэтому заказчики и ищут систему, которая подстроится под них, а не наоборот – в этом и ценность low-code подхода.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации