Обновить

Комментарии 2

имелось ли ввиду в оригинале "персистентный"? просто вроде как обычно именно так переводят.

Да, это слово persistent. Перевод “устойчивый” я взял из книги “Чисто функциональные структуры данных”. Собственно, вторая глава в русском переводе так и называется: Устойчивость.

Вообще тема очень противоречивая: когда брать перевод, когда кальку. Если я не знаю устоявшиеся варианты, ищу в интернете, как обычно переводят, смотрю в Reverso Context, даже пытаю ИИ.

В конечном итоге у меня получилось, что divergent functions — это расходящиеся функции, а iterator invalidation — инвалидация итератора, хотя вполне мог бы существовать понятный перевод поломка итератора или что-то в этом роде.

Такие решения всегда непростые. По меньшей мере, люди, которые читают литературу на английском, не всегда схватывают слово в переводе. Увидеть связь между persistent и персистентный гораздо легче. Однако, задача переводчика — найти вариант, понятный человеку, который недостаточно хорошо знает язык оригинала.

С другой стороны, привыкли же мы к файлам и принтерам.

Поэтому выбор всегда непростой. В данном случае получилось так. По крайней мере, у этого выбора есть обоснование и перевод взят не с потолка.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации