
Комментарии 2
имелось ли ввиду в оригинале "персистентный"? просто вроде как обычно именно так переводят.
Да, это слово persistent. Перевод “устойчивый” я взял из книги “Чисто функциональные структуры данных”. Собственно, вторая глава в русском переводе так и называется: Устойчивость.
Вообще тема очень противоречивая: когда брать перевод, когда кальку. Если я не знаю устоявшиеся варианты, ищу в интернете, как обычно переводят, смотрю в Reverso Context, даже пытаю ИИ.
В конечном итоге у меня получилось, что divergent functions — это расходящиеся функции, а iterator invalidation — инвалидация итератора, хотя вполне мог бы существовать понятный перевод поломка итератора или что-то в этом роде.
Такие решения всегда непростые. По меньшей мере, люди, которые читают литературу на английском, не всегда схватывают слово в переводе. Увидеть связь между persistent и персистентный гораздо легче. Однако, задача переводчика — найти вариант, понятный человеку, который недостаточно хорошо знает язык оригинала.
С другой стороны, привыкли же мы к файлам и принтерам.
Поэтому выбор всегда непростой. В данном случае получилось так. По крайней мере, у этого выбора есть обоснование и перевод взят не с потолка.
3/7. Целая прорва связных списков, чтобы выучить Rust: Устойчивый односвязный стек