Обновить

«Норма» как закономерный результат закона о норме

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение10 мин
Охват и читатели9K
Всего голосов 13: ↑11 и ↓2+14
Комментарии27

Комментарии 27

Интересно, попробуем. Но разве нет аналогов, и в чём именно преимущество этого инструмента?

мне кажется, вы не читали статью =/ аналогов много, но бесплатных аналогов как будто нет, у других только проверка по отдельным словам и не очень качественная, многое всё равно руками перепроверять потом нужно.

«митап»

заменить, например, на «неформальная встреча специалистов одной области для обмена опытом»

А ведь даже в мертвую как больше тысячи лет латынь слова добавляют...

Вот-вот!

В русский язык тоже добавляют, и нормативные словари наверняка будут обновляться. Это, кстати, для меня означает, что я для проверки своих текстов либо должна регулярно обновлять словари с сайта института русского языка, либо пользоваться обновляющимся инструментом. Орфограммка работает со словарями Академоса, поэтому, насколько я понимаю, в ней актуальная база.

Попробовал проверить свой недавний текст. В целом, не так много красного, но если везде менять юзера на пользователя, живость текста заметно ухудшится из-за удлинения слов. Остальное - это, в основном, поменять “гитхаб” на GitHub, не забыв склонения “гитхаба” прикрутить на концы “GitHub’а”. Ещё почему-то Норма не распознаёт сочетания типа “32-битный” и “64-битный”, но это, кажется, можно пофиксить починить в самом сервисе (при случае отрепорчу закину обратную связь). Ну, и ещё по мелочи есть что доработать им.

P.S. А, ну и самое главное: “опен сорс” и “опенсорс” - красные. :( Это печаль. Но что забавно, во вкладке “Грамотность” он исправляет “опен сорс” на “опенсорс”, а во вкладке “Норма”: “опенсорс” - ненормативный! Жесть…

P.P.S. При этом:

  • “рефакторинг” - нормативно,

  • “удалёнка” - ненормативно,

  • “релизить” - ненормативно (допустим, “выпускать релиз”, но в некоторых контекстах слишком длинно),

  • “политех” - ненормативно,

  • “кастомный” - ненормативно (допустим, но я не смог придумать короткое слово-аналог),

  • “коммит” - ненормативно (а как тогда???),

  • “контрибьютор” - ненормативно (с ходу не знаю прямых аналогов),

  • “мейнтейнер” - ненормативно (с ходу не знаю прямых аналогов),

  • “зеркалирование” - ненормативно (что, блин?).

По поводу 32 битных интересные замечания. Любопытно проверить если это написать буквами, то пройдёт или нет.

С открытым кодом я думаю дело в том, что идеология возникла ещё в те времена, когда было принято переводить на родной язык. Тогда ещё были языки программирования с зарезервированными словами на русском. И сообщество открытого исходного кода старалось быть доступным для понимания, поэтому не закрепился англицизм в языке. Мне кажется современная тяга к англицизмам разобщает общество, как бы отделяя программистов и присоединяя их к англоговорящей культуре. Поэтому наверное такой закон сейчас и появился. Я и сама люблю пользоваться короткими английскими словечками, поэтому и чувствую потребность проверять себя.

Спасибо за поддержку!

слова у вас подобраны классные. Действительно сложно сказать по-русски, к примеру, commit. “Commit message” = « сообщение о фиксации», звучит как диагноз в психиатрии %)

Кастомный

Скрытый текст

Основные (стилистически нейтральные):

  • Личный

  • Персональный

  • Частный

  • Отдельный

  • Единичный

С оттенком «особенный, не как у всех»:

  • Особый

  • Своеобразный

  • Уникальный

  • Неповторимый

  • Специфический

С оттенком «принадлежащий только данному объекту/лицу»:

  • Собственный

  • Характерный (для кого-либо)

  • Присущий

В специальных контекстах (юридических, деловых):

  • Обособленный

  • Эксклюзивный (часто — в коммерции, дизайне)

  • Единоличный

Все эти слова на русском имеют более широкий смысл и в обратную сторону переводятся неочевидно. Не сразу догадаешься. Тут скорее будет выглядеть так: “нестандартный (англ. custom) COM интерфейс”. Ну, из самого близкого по смыслу.

Так перевод всегда надо делать учитывая контекст. Иначе действительно сложно выбрать слово.

Недавно обсуждали, что во французском проблема мужского рода.

Поэтому "от мужчин одни проблемы".

А порочность женского.

Поэтому "все женщины порочны".

Понимая о чём говорим, выбираем то или иное слово в переводе. В данном случае, нестандартный интерфейс очень хороший вариант.

Возник вопрос по тексту статьи

орфоэпический словарь русского языка как государственного считается нормативным, согласно http://publication.pravo.gov.ru/document/0001202505060013?index=3

ПОСТ(3) , по́ста и поста́ , мн. по́сты, по́стам и посты́ , поста́м : Сообщение в социальной сети или блоге

при этом запостить, образованное от имеющегося в словарях обычными правилами русского языка - не нормативное?

образованное обычными правилами

Иногда придется покласть болт на обычные правила) Может через сто лет на голубом глазу будут рассказывать что корень пост не дружит с предлогами...

В другом месте статьи

Как удалить ярлыки неустановленных приложений? (В «Орфографическом словаре» словаре есть «установленный», поэтому и слово с «не» считается нормативным. Другие сервисы напрасно помечают такое слово ненормативным.)

"Пост" - в орфоэпическом. Слова пост-ить, за-пост-ить по идее по тому же принципу должны быть нормой, тем не менее в примерах в статье они почему-то нормой не являются

Я думаю, тут и дело в том что английский глагол post породил существительное-англицизм пост. При этом не был добавлен глагола постить. Иначе получается тавтология: запостить пост. А так сложилось словоупотребление «опубликовать пост» или «создать пост».

Скорее всего есть разница между добавлением приставок с сохранением части речи и появлением новой части речи. Но я не уверена, отправлю этот вопрос лингвистам. Передам вам, когда ответят.

Извините, а эти "Нормы" они касаются СМИ печатных и не печатных ( радио, ТВ)?
И как эти нормы относятся к смысловым "ошибкам" аналогичным "стремительному домкрату" Ильфа и Петрова?

Если вы работаете в этой сфере я настоятельно рекомендую самостоятельно изучить рекомендации Роспотребнадзора https://www.rospotrebnadzor.ru/files/sistematization/Руководство по соблюдению обязательных требований при осуществлении федерального государственного контроля (надзора) в области ЗПП.pdf

Я изучала именно с точки зрения применения в интернете. Но думаю, что любые средства массовой информации подпадают через требования к рекламе и защите прав потребителей. Которых тоже касается закон о защите русского языка.

Я не самый грамотный "потребитель" теле-радио-интернет контента, но почему-то меня раздражают выражения типа "яма высотой 2 метра", "опросили 300 солдатов",....

https://vk.ru/poor_russian

Поэтому вопрос - изменится ли что-то в СМИ, появятся ли там специалисты по "русскому языку" ?

Спасибо за статью. Сверхактуально, поскольку тема делает мне как редактору и моим контентным дружочками из других ИТ-компаний больно во всех местах. Ситуацию буквально можно описать как "баг есть, а фичи нет" (буквально: одно есть, а другого нет в нормативных словарях).

Раньше люди и организации просто делали мелкие стилистические ошибки (пресловутые возвратные глаголы, как у вас в примере) или писали незафиксированные в словарях слова как им вздумается (ретейл - ритейл), и ничего им за это не было, кроме духоты в комментах. А тут вдруг внезапно выяснилось, что если за тобой личный корректор с Мильчиным под мышкой не ходит, то можно и штраф до 500 тыс целковых.

Отдельное горение нежных частей вызывает размытость того, что можно считать "информацией для потребителей". Ну сайт, допустим, точно информация для потребителей. А блог на Хабре? А познавательный пост в соц.сети? А преза, на технической конфе? А титры к видеоподкасту? И вот уже в коммуникации с аудиторией (в которую, к слову, входят не только потребители наших услуг) на первый план выходит не удобство и простота, а соответствие норме даже там, где это усложняет, а не упрощает жизнь всем участникам.

Вот сказал девопс (которого нет в нормативных словарях) фронтэндеру (который тоже не существует): "легаси" или "даунтайм" - и оба друг друга поняли. Но нееет: извольте заменить живое "вражеское" слово, на мертвое, но свое. Сначала придумайте, а потом извольте заменить.

Золотые слова! Особенно про «духоту в комментах» раньше и про штрафы сейчас — разница ощущается довольно неприятно.

Вы абсолютно правы насчет блога на Хабре и презентации для конференции. Получается серая зона, где редактор вынужден играть в экстрасенса: «А придет ли проверяющий и посчитает ли он это "информацией для потребителя"?». Страх ошибки убивает креатив. Мне кажется, тут важно различие в целевой аудитории. Если компания рассказывает в блоге о своих продуктах и услугах, кейсах для привлечения потенциального клиента — это подпадает под действие законов. Если разработчики делятся друг с другом опыта, то «нет продаж — нет потребителя». По логике должно быть так. Но будем смотреть на правоприменительную практику.

Думаю, когда появятся новости по этой теме, я напишу ещё.

Вот-вот, наши юристы тоже разводят руками и говорят, что пока нет правоприменительной практики, шансы получить штраф такие же как встретить динозавра: 50/50 - либо встретишь либо нет.

Когда-то в переводах заставляли писать "прозрачная липкая шотландская лента". Теперь тоже так будет?

"Пошли дурака за скотчем, он и принесёт прозрачную липкую шотландскую ленту"(С)анекдот.

"— Эр, а колиному министерству норму кто поставляет?
— Детский сад.
— Оно и видно. Вон какая светленькая. Мы интернатовскую едим. Ничего, конечно, но не такая… Как пахнет сильно. Эр. Всё-таки запах ничем не отбить.
— Испечём, постоит и никакого запаха.
— Правда?
— Ага… Перемешала? Давай сюда.
Аня передала тарелку. Эра счистила тягучее содержимое в тесто, подсыпала муки и стала засучивать рукава."

Извинити...

а все-таки названия программного обеспечения нужно ли переводить на кириллицу или можно оставить на кириллице? Наименования не зарегистрированы.

(Зарегистрировать и оставить) ИЛИ (переименовать).

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации