Комментарии 4
в честь библейской обманщицы Делайлы
В русскоязычной традиции это имя звучит как "Далила" все-таки.
Терминология плавает. В тексте встречаются «устройство шифрования речи», «голосовой кодер», «голосовой кодировщик», «шифратор голоса». Для технической статьи это плохо: надо выбрать один основной термин, например «портативное устройство шифрования речи», а дальше уже пояснять: вокодер, шифратор речи, прототип Delilah. Иначе читатель не понимает, речь о кодеке, вокодере, скремблере или полноценной криптосистеме.
Есть переводческие фразы, которые становятся смешными. «SIGSALY был установлен на корабле, чтобы сопровождать его повсюду» — формально понятно, но по-русски выходит, будто установка сама сопровождала Макартура. Лучше: «один терминал SIGSALY разместили на корабле, сопровождавшем Макартура».
На техническом ресурсе, где промпт, гугл-транслецт и ИИ известны примерно всем, штатного автора ресурса за такое изложение не особо похвалишь.

Найденные личные документы Алана Тьюринга рассказали об удивительном секретном проекте, опередившем время