Обновить

Найденные личные документы Алана Тьюринга рассказали об удивительном секретном проекте, опередившем время

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение5 мин
Охват и читатели7.2K
Всего голосов 11: ↑11 и ↓0+18
Комментарии4

Комментарии 4

в честь библейской обманщицы Делайлы

В русскоязычной традиции это имя звучит как "Далила" все-таки.

Или, как в синодальном переводе, Далида.

Терминология плавает. В тексте встречаются «устройство шифрования речи», «голосовой кодер», «голосовой кодировщик», «шифратор голоса». Для технической статьи это плохо: надо выбрать один основной термин, например «портативное устройство шифрования речи», а дальше уже пояснять: вокодер, шифратор речи, прототип Delilah. Иначе читатель не понимает, речь о кодеке, вокодере, скремблере или полноценной криптосистеме.

Есть переводческие фразы, которые становятся смешными. «SIGSALY был установлен на корабле, чтобы сопровождать его повсюду» — формально понятно, но по-русски выходит, будто установка сама сопровождала Макартура. Лучше: «один терминал SIGSALY разместили на корабле, сопровождавшем Макартура».

На техническом ресурсе, где промпт, гугл-транслецт и ИИ известны примерно всем, штатного автора ресурса за такое изложение не особо похвалишь.

Ваша перефраза содержит ту же ошибку - получается, что корабль сам сопровождал Макартура. А Макартур по воде ходил что-ли?

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации