Нет, им больше делать нечего чем впихивать "забавные шутки".
=)
Естественно это поисковый движок. С самого начала было же известно, что их переводчик не использует словари и вообще знания о языке, а пользуется только статистическими методами.
Piter Norton появляется в таком же контексте как и Евгений Касперский - отсюда и такой перевод.
Я видел и похуже штуки, вроде того, что "english language" гугль переводил как "русский язык".
Собственно как мне не больно признавать, но пока гуглопереводчик - это ужас-ужас-ужас :)
> Собственно как мне не больно признавать, но пока гуглопереводчик - это ужас-ужас-ужас :)
Сейчас специально сравнил перевод случайной новости с bbc.com (совсем свежая, т.е. на русский ещё не перевели чтоб в индекс гугла попала) гуглом и "промтом" (translate.ru). И могу сказать что гугловский вариант намного читабельней (лексические конструкции и согласование падежей, спяряжений и пр. гораздо чаще парвильно построены), да и явных нестыковок не заметил.
Да, что касается согласованности текстов - тут гугль неплох, я с вами соглашусь. Но суть в том, что он допускает , с моей точки зрения , непозволительные вещи - переводит слова совершенно другим, часто вообще противоположным смыслом.
Я вот приводил выше - english = русский. Или я видел как-то red переведеный как "зеленый".
пару раз смысл предложения из-за этого менялся вообще на противоположный.
А в словарных переводчиках, несмотря на всю топорность метода, такого не встречается.
Ну если мы не будем учитывать то, что английский вообще богат омонимами и часто одно слово имеет два противоположных смысла :)
А вот Стива Джобса Гугл не очень любит: Steve Jobs переводит как "Стив Вакансии".
Да и продукция Apple тоже не особо Гуглю нравится: MacBook по версии Гугла - это "Федерико"... здесь вообще никакой логики (или я не прав?). iPod - это "воспроизведения", iTunes - это "зарядки", ну и т.д.
Это замечательное предположение! Значит, пока основная масса пользователей не поменяется внутренне, Google будет давать переводы из словаря с тысячей словечек типа LOL, медвед, топег, афтар и прочая.
LoL!
А "Joomla" переводится как "Это незавершенная статья о компьютерном программном" O_o
Извиняюсь, что комменчусь за собой же, но тут такое перевелось (!) и не поведать я просто не мог =)
Ёшкин кот! Что ж я сам на свои комменты-то отвечаю. Но перевод Joomla меня навел на мысль - Google Translate сравнивает русские и английские статьи Википедии (ну с Joomla'ой, по крайней мере, всё сходится), оттуда и берётся перевод.
Ребенок, пока растет тоже всякий бред несет. Но он же учится.
Google, на мой взгляд, идет правильным путем - он учится понимать их, а не тупо переводить слова со словариком, как это делают существующие технологии перевода.
Да нет, это ещё нормальные варианты...
Вот если бы было "Fuck you" = "Пошёл на хрен, сраный козёл!", тогда да, без собственных сил не обошлось бы точно =)
То ему всё то да то, а то вдруг раз, и это! —> That was all the yes, but then again, and this!
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? —> Сколько древесины будет Greka если передок передок может Greka древесины?
Я иду делать тебе шахту. —> I am going there to make you mine.
Oh-oh say, can you see by the dawn's early light, What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming. —> - Ах, восстань и говорить, вы видите на пороге раннего свет, Что так гордо мы приветствовали на закате последнего блестящим.
Но есть и виртуозно верные переводы:
I would if I could but I can't so I won't. —> Я хотел бы, но не могу и поэтому я этого делать не буду.
"антисемит" -> "anti" - политкорректность?
"холокоста не было" -> "Holocaust were" - точно политкорректность!
"холокоста точно не было" -> "Holocaust was not exactly" - во, уже сомневается...
"жид" -> "racist"
"шолом" -> "Jewish"
"морда" -> "Park"
"рожа" -> "got" - видимо, в контексте "получил в рожу"?
Google Translate. Возможны варианты!